Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Dama R e Laforgue

:: Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
18 Novembre 2015

 

CDS: "Laforgue ascolta il cuore demente dell'universo"

 TAVOLA TELLUS (matita  a cera su carta, 17 XI 2015)

 

 

 

JULES LAFORGUE

 (1860-1887)


                           CURIOSITÀ A CAPOCCHIO

                           Oui IO sì, vo’ sapé! Diteammé a che pro sté ‘ose?

                           dov’è di tutto lo Testimone? Pecché u cosmo

                           avrà da qualche parte o core nelle sue metamorfosi!

                           -Ma se solo un cantuccio d’esta immensità

 

                            occupiamo! un cantuccio! (uccio) e laggiù nell’infinito

                            intrecciarsi di spazi! torme di più gaudiosi

                            fratelli! i quali un dì non troveranno residuo

                            di noi, quando pure loro di qui passeranno!

 

                            E io chieggo ancora, matto nel dubbio nell’angoscia!

                            perché almeno un enigma esiste! e attendo! attendo!

                            niente nix! ascolto le ore cader goccia su goccia.

                            -Posso morire. IO! chi commuove il tempo?

 

                            Morire, niente più essere, nel silenzio ri-tuffato!

                            aver vagliato i cieli venir zittito! per sempre annullato

                            al sapere! tutto ordunque è demenza!

                            Ma chi, chi dal buiore ebbe a tirà fori l’universo?

                            (Traduzione Claudio Di Scalzo)

 

 

 

 

                                                            CURIOSITÉS DÉPLACÉES

                                                            Oui moi, je veux savoir! Parlez! pourquoi ces choses ? 
                                                            Où chercher le Témoin de tout ? Car l'univers 
                                                            Garde un cœur quelque part en ses métamorphoses! 
                                                             - Mais nous n'avons qu'un coin des immenses désert!

                                                             Un coin! et tout là-bas déroulement d'espaces 
                                                             A l'infini ! Peuples de frères plus heureux! 
                                                             Qui ne retrouveront pas même, un jour, nos traces 
                                                             Quand ils voyageront à leur tour pas ces lieux!

                                                             Et j'interroge encor, fou d'angoisse et de doute! 
                                                             Car il est une Énigme au moins! j'attends! j'attends! 
                                                             Rien! J'écoute tomber les heures goutte à goutte. 
                                                             -Mais je puis mourir! Moi ! Nul n'attendrit le temps!

                                                             Mourir! n'être plus rien! rentrer dans le silence! 
                                                             Avoir jugé les Cieux et s'en aller sans bruit! 
                                                             Pour jamais! sans savoir! tout est donc en démence! 
                                                             -Mais qui donc a tiré l'Univers de la nuit?

 

                                                              da Le Sanglot de la Terre (1881)

                                                              Première publication: 
                                                              Œuvres Complètes (Mercure de France) 1903

 

                                                              ....CONTINUA 

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Margherita Stein: Accio ecco il mio peso per te. Foto 1995. Telefonata novembre 2021
» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
» Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Claudio Di Scalzo: "Leggere mi perdura" - Performance di Narrative-Photo anni '70.
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE