Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Margherita Stein

:: Arthur Rimbaud. Proses Évangelique. Prose Evangeliche. Traduzione di Margherita Stein. Opinione di Accio per Sara Cardellino contro la Poesia Religiosa-Mistica di ieri di oggi.
27 Gennaio 2022


Margherita Stein predice Samaritana Traduttrice - 1978 Foto Accio




Arthur Rimbaud

PROSES ÉVANGELIQUE. PROSE EVANGELICHE.
TRADUZIONE DI MARGHERITA STEIN.
OPINIONE DI ACCIO PER SARA CARDELLINO
CONTRO LA POESIA RELIGIOSA-MISTICA DI IERI DI OGGI.




Arthur Rimbaud Transmoderno - Accio, 2011 


clikka
Stein traduce MAUVAIS SANG 
 


In Italia, parecchi la fede in lui hanno espresso. Egli non se l’è filati. L’Italia (s’inorgogliva) arricchita da poco (perfida), accentratrice, la più rigida osservante della sua legge cattolica più che Giuda delle antiche tavole. Costì la ricchezza di classe concedeva ben poco alla discussione teologica. Il sofisma, schiavo e soldato dell’abitudine-ebetudine, avea già scannato parecchi profeti dopo averli illusi.

Inquietante frase fu quella della donna al pozzo: “Sei profeta, sai perfettamente quel che ho fatto”.

Uomini donne ai profeti davano fiducia. Oggi credono agli statisti.

A poche lunghezze dall’Inghilterra, inadatto a minacciarla materialmente, se l’avessero scambiato per profeta, poiché si era rivelato tanto stravagante, che avrebbe potuto fare?

Gesù non ha potuto dire nulla in Italia.

 


Margherita Stein mia onda scapeggia la capigliatura bionda -  1978 - Foto Accio


 

À Samarie, plusieurs ont manifesté leur foi en lui. Il ne les a pas vus. Samarie la parvenue, l'égoïste, plus rigide observatrice de sa loi protestante que Juda des tables antiques. Là la richesse universelle permettait bien peu ["toute" en surcharge par dessus "bien peu"] de discussion éclairée. Le sophisme, esclave et soldat de la routine, y avait déjà après les avoir flattés, égorgé plusieurs prophètes.
C'était un mot sinistre, celui de la femme à la fontaine : "Vous êtes prophète, vous savez ce que j'ai fait."
Les femmes et les hommes croyaient aux prophètes. Maintenant on croit à l'homme d'État.
À deux pas de la ville étrangère, incapable de la menacer matériellement, s'il était pris ["pris" conjecturé, le mot est indéchiffrable] comme prophète, puisqu'il s'était montré là si bizarre, qu'aurait-il fait ?
Jésus n'a rien pu dire [corrigé en "n'a pas laissé de paroles" mais la leçon précédente n'a pas été biffée] à Samarie.

 

 


Riposo ex traduttrice che si annoia ma non lo dice - Forte dei Marmi -  
Foto Accio, anni dopo.


 

Sara Cardellino ha ritrovato di Margherita Stein la traduzione, alla sua “maniera sussultoria”, delle Proses Évangeliques di Arthur Rimbaud abbandonate nel caos del sottotetto. Erano ficcate dattiloscritte in una rivista d’enigmistica. Forse, lontanissimo (la traduzione risale al 1978), scherzo della bionda seguace di Stirner.

Sara Cardellino legge. Mi chiede cosa ne penso. Come interpreto quanto appare risolutamente fuori dai crismi d’una traduzione con regole seppur forzate “ma con regole”.

Cosa vuoi che ti dica Sara? Sono più o meno 40 anni che non le rileggo in francese e tradotte. Non ho edizioni accurate delle opere di Rimbaud, sottomano, o perlomeno non le trovo. Da qualche parte potrebbe esserci un’edizione, einaudiana?, che riprende quella definitiva di Gallimard. Ma non so dov’è finita. Cosa vuoi che ti dica? Mi mettono agitazione queste carte. Devo rammentare tempi lontani. Una figura di donna sovversiva che nel tempo ha mantenuto con me contatti a intervalli più o meno lunghi. Sull’Annuario Tellus; sull’Olandese Volante ci sono sue traduzioni e anche su Tellusfoglio. Che ricevono nel tempo migliaia di letture e visite.

A occhio e croce le “Prose Evangeliche” sono state scritte da Rimbaud quando inventava “Una stagione all’inferno”. Figurati se Rimbaud si dedicò a stamparle. Saranno apparse dopo chissà quando. E fortunosamente.

Si fa presto a intendere che Rimbaud in questo primo capitoletto si riferisce al Vangelo di Giovanni. All’episodio della Samaritana. Sulle scelte di Margherita nel tradurre? Cosa vuoi ti dica?, non sono un critico o traduttore laureato! Mi sembra che la scelta dirompente è tradurre Samarie, Samaria con Italia e “protestante” con “cattolica”; poi “ricchezza universale” con “ricchezza di classe”.

Cribbio tutto prende un andamento ferocemente ironico. Rimbaud staffila il cattolicesimo unito alle neo-ricchezze imperialistiche e capitalistiche. Accentua ciò la Stein rispetto alla possibile Samarie/Inghilterra?! Ovvio. L’Imperialismo-capitalismo italiano era davvero allora, lo è ancora, “parvenu” rispetto a quello inglese o francese. E funziona, dannatamente funziona la scelta della Stein! Decostruisce il tutto.

Non usa le parole solite dei traduttori. Fa sussultare il testo. Anche Cristo non ha parole ove s’accumula la legge del profitto. Dove i profeti si fanno illudere dall’immaginario dei media perversi. Per finire poi malamente. E se sono retti e utopisti tanto da apparire strani la loro lingua basculla sul nulla! La stessa parola del Cristo niente può contro la materialità del sistema di produzione vigente!!

Un’altra cosetta voglio però dirla, Cardellino.

Rimbaud in questi capitoletti teologici è dirompente. Le poesie e prose di Verlaine convertito rispetto a queste di Rimbaud sono maledettamente scarse. Inutili. Non hanno niente da dirci. Non scatenano alcun immaginario che non sia il solito trito e ritrito dogma. Conferma che la Poesia l’Estetica dalle genuflessioni dalle ispirate e aspirate santificazioni riceve danno!

Dovrebbero leggere e meditare queste Prose Evangeliche tutti i neoconvertiti, poeti e poetesse, alla religione cristiana alle altre sincretiste-enfatiche religioni del bòno-bello-anima-còre-amore-benedizione santa rifrazione! per capire i limiti di quanto predicano scrivono pubblicano.

Ma so che non lo faranno mai. Arthur Rimbaud è il meno frequentato dai poeti on line o da gerarchia o accademia. Perché? Semplice. Lui scrisse e smise! A venti anni. Poi fece altro: mercante venditore d’armi e di uomini e donne. Del ruolo suo nella letteratura non gliene fregava nulla.

Qui lo scandalo insopportabile e inaggirabile. Per chi scrive oggi poesia. Profeti che neppure più sgozzano. Si autocastrano la glottide per “mi piace” mancati nel conteggio o sono afoni per troppa pubblicità verso se stessi. In vetrina video portantina retta da like. Sono politici-mercanti del proprio io poetico letterario. A Rimbaud facevano schifo allora figurati adesso. 

Ma credo che anche Gesù, per quanto se ne facciano interpreti in poesia, sia muto con loro. Non ha niente da dire.

Poi Margherita Stein col suo proverbiale umorismo, diceva: “I santoni le santone son tutti un po’ coglioni e coglione”. E mai rima, in doppia coppia, fu più necessaria. Il Monello di Clerville approva.





 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» James Joyce: Nora amore mio... Traduzione con prefazione di Margherita Stein
» Margherita Stein: Questione di insegna nel vento. A CDS detto Accio
» Margherita Stein: Cornice alla traduzione di Lenz di Georg Büchner. A Claudio Di Scalzo.
» Margherita Stein Joker e Claudio Di Scalzo fotografo.
» Margherita Stein: Sul Web senza alcuna autorità. Ad Accio, 2006
» Jules Laforgue: Mamma e figlio ipertrofico. Poesia recitata illustrata alla Misteriosa Dama sa(R)a
» Margherita Stein: Sehnsucht Nostalgia. Ad Accio l’8 dicembre 2021
» Margherita Stein: Accio ecco il mio peso per te. Foto 1995. Telefonata novembre 2021
» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
» Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Corpo Nudo della Poesia. Umorismo per carta-web crudo. E fisiologici bisogni.
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Serata con l'amico giacobino kantiano Erhard. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Christina Rossetti: A pause. Traduzione M. Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Arte e Dintorni: Beckmann. Traduzione Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Stilita Post-Moderno in Rock Pose.
» Franz Marc: Scelta di aforismi. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» JORGE GUILLÉN: LOS JARDINES
» La camera di Christina Rossetti. Traduzione di Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE