Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Margherita Stein

:: Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
13 Aprile 2013

 
 
CDS: "Il chiodo nero su fronte rossa di Nerval" - Aprile 2013
 

 
 
GERARD DE NERVAL
 
                ARTÉMIS
                La Treizième revient... C'est encor la première; 
                Et c'est toujours la seule, ou c'est le seul moment;
                Car es-tu reine, ô toi ! la première ou dernière? 
                Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant ?...

                Aimez qui vous aima du berceau dans la bière; 
                Celle que j'aimai seul m'aime encor tendrement: 
                C'est la mort, ou la morte... O délice ! ô tourment!
                La rose qu'elle tient, c'est la Rose trémière. 

                Sainte Napolitaine aux mains pleines de feux, 
                Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule:
                As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux? 

                Roses blanches, tombez ! vous insultez nos dieux,
                Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle: 
                - La sainte de l'abîme est plus sainte à mes yeux!
 
 
                                  ARTEMIDE
                                  La tredicesima ritorna… È ancora la prima;
                                  è sempre l’unica, o l’unico momento,
                                  poiché sei regina, oh tu! La prima o l’ultima?
                                  Sei forse re, tu l’unico o l’ultimo amante?...
 
                                  Amate chi vi ha amato dalla culla nella bara;
                                  colei che amavo semplicemente m’ama ancora teneramente:
                                  è la morte, o la morta…Oh delizia! Oh tormento!
                                  La rosa che regge, è la Rosa malvone.
 
                                  Santa Napoletana dalle mani piene di fuochi,
                                  Rosa dal cuore viola, fiore di Santa Gudule:
                                  hai trovato la tua croce nel deserto dei cieli?
 
                                  Rose bianche, morite! Insultate i nostri dei,
                                  cadete, bianchi fantasmi, dal vostro cielo che brucia:
                                  - La santa dell’abisso è più santa ai miei occhi!
 
 
 
                  MYRTHO
                  Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
                  Au Pausilippe altier, de mille feux brillant, 
                  A ton front inondé des clartés d'Orient, 
                  Aux raisins noirs mêlés avec l'or de ta tresse. 

                  C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
                  Et dans l'éclair furtif de ton oeil souriant, 
                  Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant, 
                  Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

                  Je sais pourquoi là-bas le volcan s'est rouvert... 
                  C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile, 
                  Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert. 

                  Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,
                  Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile, 
                  Le pâle hortensia s'unit au myrte vert!
 
                                        MIRTO
                                        Penso a te, Mirto, divina incantatrice,
                                        dall’altero Posillipo, di mille fuochi accesa,
                                        inondata alla fronte di chiarori d’Oriente,
                                        dall’uva nera mescolata all’oro della tua treccia.
 
                                        Nella tua coppa ho bevuto anche l’ebbrezza,
                                        nel lampo furtivo del tuo occhio sorridente,
                                        quando mi vedevano pregare ai piedi di Iacco,
                                        poiché la Musa mi ha fatto uno dei figli della Grecia.
 
                                        So perché il vulcano si è riaperto laggiù…
                                        Perché ieri l’hai toccato con piede agile,
                                        a un tratto l’orizzonte si è coperto di ceneri.
 
                                        Da quando un duca normanno infranse le tue divinità d’argilla,
                                        sempre, sotto i rami d’alloro di Virgilio,
                                        la pallida ortensia si unisce al verde mirto!
 
                                        Traduzione Margherita Stein
 
                                       
 
 
 
NOTA
 
Gerard de Nerval (Parigi, 1808 – Parigi, 1855). Silvie, una delle tre novelle della raccolta Les filles du feu (Le figlie del fuoco) è una delle novelle più belle mai scritte, secondo il giudizio di Umberto Eco... Ma il suo Viaggio in Oriente, le prose della Bohème galante, nonostante la loro incompiutezza, non per questo sono meno ricche di poesia. Aurelia e i dodici sonetti de Le Chimere hanno esercitato la loro influenza nella poesia contemporanea. Curioso di occultismo e di orientalismo, Nerval è il solo poeta a avere vissuto il romanticismo fino alle estreme conseguenze, “vedovo” e “sconsolato” da pervenire alle tenebre della pazzia e del suicidio.
 
 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE