Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Margherita Stein

:: Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
28 Novembre 2012

 
  
 
 
 
 
 
 
 
MUSICA PER IL VOLTO DI TRAKL A SERA
 
CLAUDIO DI SCALZO
 
 
Piove simbolismo sul viso butterato di Trakl. Sulla fronte il narcisismo, sugli occhi lo specchio, lo stagno nel naso, il linguaggio sacrale sulle labbra, ed Elis ed Helian mitologemi in coppia sulle orecchie. Simbolismo che scorre via, muco, flusso, parapiglia di futuro espressionismo.
 
Tre raccolte e l’inedito versicolato tra schegge di guerra: Gedichte, Poesie, 1913. Sebastian im Traum, Sebastiano nel sogno, 1915; e la sfilza di 14 poesie sulla rivista “Der Brebnner”, 1914-’15. Storia poetica dove i nessi sintattici s’alzano in volo come storni, altri staccano simili a lepri che linea retta non hanno. Tensione. Radicalismo tecnico per circolare strazio dolorante.
 
Poeta unico che si stacca dall’album della storia letteraria per scavarsi sua buca dove picchia l’obice dell’immagine. Paratassi holderliniana che gli sguscia tra le dita e poi sulla pagina da calmierare con decotti temporali per nuova gerarchia d’imperi narranti la vicenda. In fabula stesa e trama a tagliare suoni.
 
Musica a Mirabell, ad esempio. La “sonata” martelletta (imbelletta anche piano piano...) giugno agli sgoccioli, sublime nella marginalità che prolunga l’acustica nei sensi del soggetto. Poeticamante. Dalla sera alla notte, da un mese all’altro. Frantumazione. (da "Il saggista dilettante in clinica")
 
 
 
 

MUSIK IM MIRABELL

MUSICA A MIRABELL

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.  
Bedächtig stille Menschen gehn
 
Am Abend durch den alten Garten.
 
 
 
Der Ahnen Marmor ist ergraut.
 
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
 
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.
 
 
 
Das Laub fällt rot vom alten Baum
 
Und kreist herein durchs offne Fenster.
 
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
 
Und malet trübe Angstgespenster.
 
 
Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
 
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
 
Die Magd löscht eine Lampe aus,
 
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
 
1913
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Canta una fonte. Lassù le nuvole
 
nel sereno blu, tenere e pallide.
 
Assorti uomini silenziosi vanno
 
a sera nel giardino remoto.
 
 
 
Il marmo degli avi s’è ingrigito.
 
Uccelli in schiera volano al largo.
 
Un fauno con occhi morti guarda
 
ombre che scivolano nel buio.
 
 
La foglia cade rossa giù dall’albero
 
e in cerchio vola qui per l’aperta finestra.
 
Barbaglio di fuoco brilla nella sala,
 
e traccia scuri spettri angosciosi.
 
 
Un bianco estraneo entra nella casa.
 
Un cane crolla per scale marce.
 
La donna spegne il lume,
 
l’orecchio ode a notte una sonata.

Traduzione di Margherita Stein. 2011
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Claudio Di Scalzo: "Leggere mi perdura" - Performance di Narrative-Photo anni '70.
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE