Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

TranSTORM

:: Theodor Storm: Meeresstrand. Tradotto da Margherita Stein
10 Settembre 2013

   
cds: "DOR STOR" - Omaggio a Theodor Storm

 

 

THEODOR STORM

 

                      MEERESSTRAND

                      Ans Haff nun fliegt die Möwe,
                      Und Dämmerung bricht herein; 
                      Über die feuchten Watten 
                      Spiegelt der Abendschein.


                      Graues Geflügel huschet 
                      Neben dem Wasser her; 
                      Wie Träume liegen die Inseln
                      Im Nebel auf dem Meer.

 
                      Ich höre des gärenden Schlammes 
                      Geheimnisvollen Ton, 
                      Einsames Vogelrufen - 
                      So war es immer schon.

                      Noch einmal schauert leise 
                      Und schweiget dann der Wind;
                      Vernehmlich werden die Stimmen, 
                      Die über der Tiefe sind.


 



 


                                                          
                                                           IN RIVA AL MAR

                                                           bianco-in-piume vola sulla baia
                                                           e la sera irrompe
                                                           sui banchi della sabbia 
                                                                     umidante
                                                                     tramontante
                                                                     riluce il sole

                                                           volatili  svolano in grigio
                                                           filanti lungo l’acqua,
                                                           sembrano sogni le isole
                                                           nella nebbia marina.

                                                           ascolto i segreti sciaquii
                                                           dell’inquieta fanghiglia
                                                           solitario richiamo d’uccello -
                                                           sempre così è stato

                                                           di nuovo freme e ancora
                                                           lievemente e poi tace il vento –
                                                           si odono (ora) le voci
                                                           vaganti sull’abisso


 
                 ÜBER DIE HEIDE

                 Über die Heide hallet mein Schritt;
                 Dumpf aus der Erde wandert es mit.


                 Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -
                 Gab es denn einmal selige Zeit?


                 Brauende Nebel geisten umher;
                 Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.


                 Wär ich hier nur nicht gegangen im Mai!
                 Leben und Liebe - wie flog es vorbei!

 

                                                           BRUGHIERA


                                                           il passo (mio) sulla brughiera risuona
                                                           cupamente dal terreno l’eco mi segue

                                                           lontana è la primavera, la stagione autunnale è –
                                                           ci fu una volta un tempo gioioso?

                                                           nebbie dense danzano fantasmi;
                                                           l’erica appare nera il cielo è vuoto

                                                           non fossi mai giunto qui! Nel maggio!
                                                           tempo vitale e amore (tutto) è finito.
 

 

                                                                    Traduzione di Margherita Stein

 

 
Margherita Stein traduttrice con  occhio in vista l'altro buia pista
cds - 1978



 

IL MIO AMICO INVECCHIATO DOR STOR
 
Omaggio a Theodor Storm
e alla fidanzata Margherita Stein
 
Con Theodor Storm mi concedo di scherzare, fino a disegnarlo DOR STOR, perché lo conosco da lunga data: come poeta me lo presentò Margherita Stein, la mia fidanzata, nascosta, lucchese, che aveva preso a tradurlo in modo assolutamente infedele, come tu sei infedele alla tua poesia ufficiale frequentante il liceo, di nome Antonia Milk, mi disse, e come tu fai in camera oscura calco sulle ombre traducendo il paesaggio dello Schleswig-Holstein dove il nostro nacque. Concluse. Come scrittore lo conobbi acquistando a fine anni Settanta sulle bancarelle i volumi di una casa editrice che chiudeva la narrativa universale: la Utet. Volumi rilegati, in tela, con cartigli ottocenteschi. Cedevano il passo ai tascabili agili in grafica pop. Lessi “Immensee”. La novella d’amore. Amore infelice. Lì raccolsi il rametto d’erica che poi avrei ritrovato nella poesia “L’addio”di Apollinaire, e in una lettera di Dino Campana alla sua Sibilla. Ne ho scritto nell’annuario Tellus 27, “Dalla Torre Pendente alle Alpi”, in Biblioteca Domestica. Ci tornerò a scrivere a breve sopra. Adesso preme che Dor Stor descriva la città natia in riva al mare, grigia nei tetti e nelle nebbie, orecchiante la monotonia delle onde che cozzano il capo nel porto. Evocando, sembra, vibrazioni di presenze, nella fanghiglia, poco in accordo con le linde tovaglie domenicali, i conti in ordine dei commerci, e i canti di lode a Dio.
 


 
Accanto all’acqua sui cui filano piumati candidi a intorbidarsi nel rosso scuro dei tramonti sta la brughiera dove s’agita ogni aspetto friabile della felicità, se mai c’è stata!, nel suo trascolorare autunnale: la cifratura, ma anche armatura, del quotidiano sommato stormiano, si ribalta nella scomparsa d’ogni senso che il vissuto ebbe. Il suolo rimanda il rimbombo sordo di stabilità ma il sopra è secco, le piante, i frutti, e anche l’uccello nella sera sul mare - di casa di porto oh inganno -  si perde nella nebbia, le sue piume son macchiate, e son pesanti nell’inverno che viene. Non avranno muta a primavera. Il mondo è inospite, sembra dire il vecchio che scende verso casa, e che tra poco, si chiama Reinhard, sedendo nel crepuscolo nella sua camera, vedrà l’ultimo raggio di sole lambire il ritratto di Elisabeth: la perduta Elisabeth, a cui consegnò un rametto d’erica a primavera. Nel luogo boschivo detto Immensee. Mi porti pure il lume, dice alla domestica, quanto contava l’ho visto in luce quando i miei occhi andavano d’accordo con il gabbiano che nessuna nebbia vinceva volando sul porto. 
 
 
Claudio Di Scalzo 

 

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI