Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Vecchiano

:: Dylan Thomas: Miccia verde. Traduzione Margherita Stein
15 Maggio 2014

 

 

 

Dylan Thomas

LA FORZA CHE SPINTONA IL FIORE CON VERDE MICCIA

 

                                   Quanto nelle verde miccia si dichiara forza spingendo il fiore

                                   urta in avanti i miei anni verdi; e quella ch’esplode le radici alberanti

                                   è la mia distruttrice.

                                   Muto mugolo alla rosa sghimbescia

                                   che incurva la mia giovinezza nella medesima febbre invernale.

 

                                   La forza che spintona l’acqua tra rocce

                                   spinge il rosso mio sangue;  e quella prosciugante

                                   correnti allo sbocco le mie in cera trasforma.

                                   Muto mi sgolo urlante alle mie vene

                                   che in sorgente di monte succhia stessa bocca.

 

                                              La vorticante mano nell’acqua stagnante

                                              le sabbie mobili danza; quella che i venti insacca pure la vela

                                              del mio sudario regge.

                                              Muto sto confidente con l’impiccato

                                              perché la calce del boia la mia medesima creta è.

 

                     Ove zampilla la fonte, s’abbeverano le temporali labbra;

                     l’amore sgoccia e inturgidisce, però il sangue colante

                     addolcirà le ferite di lei a maggio.

                     Muto sibilo il dicente alle intemperie

                     cioè come il tempo ha musicato un cielo roteante sugli astri.

 

                                               Muto a profferire alla lapide dell’amante

                                               che verso il mio guanciale sinuoso s’inarca lo stesso lombrico virgola.

 

            Traduzione Transmoderna di Margherita Stein

            Maggio 2014

 

 

 

Dylan Thomas

THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER

 

                                 The force that through the green fuse drives the flower   

                                 Drives my green age; that blasts the roots of trees   

                                 Is my destroyer.

                                 And I am dumb to tell the crooked rose

                                 My youth is bent by the same wintry fever.

 

                                 The force that drives the water through the rocks   

                                 Drives my red blood; that dries the mouthing streams   

                                 Turns mine to wax.

                                 And I am dumb to mouth unto my veins

                                 How at the mountain spring the same mouth sucks.

 

                                 The hand that whirls the water in the pool

                                 Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind   

                                 Hauls my shroud sail.

                                 And I am dumb to tell the hanging man

                                 How of my clay is made the hangman’s lime.

 

                                 The lips of time leech to the fountain head;   

                                 Love drips and gathers, but the fallen blood   

                                 Shall calm her sores.

                                 And I am dumb to tell a weather’s wind

                                 How time has ticked a heaven round the stars.

 

                                 And I am dumb to tell the lover’s tomb

                                 How at my sheet goes the same crooked worm.

 

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Accio: Ecco 'ome ir mi' Dino 'Ampana in me da una vita scampana. Per una letteratura servatia
» Pardini Nada: Ir mi' figliolo Accio. Feuilleton strapaesano
» A.C.CI.O. Musica per il Cuore della Nada - Mendelssohn
» CDS: Cancello verde pino noce magnolia. Rimbaud dalla Nada Pardini
» Eric Burdon - Claudio Di Scalzo: Young a Walker-on-Tyn ed a Vecchiano
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Lalo era mio padre
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Piccola poesia per Nada
» Claudio Di Scalzo: Accio e sarta Nada
» Claudio Di Scalzo: Cardiodramma Nada 1
» Claudio Di Scalzo: Claudio Vlaminck
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Buonanotte babbo, buonanotte camion. A Libertario detto Lalo
» Claudio Di Scalzo: Il cartello di Lalo mio padre
» Claudio Di Scalzo: Vecchiano un paese
» CDS: Come di Settembre a Vecchiano - Madonna di Castello
» Claudio Di Scalzo: Vecchiano di Alisdair McIntyre 2
» Claudio Di Scalzo: Vecchiano di Alisdair McIntyre 1
» Claudio Di Scalzo: I ranocchi infernali di via della Barra
» Claudio Di Scalzo: Di piante e fiori e dipinti con Boeklin
» Claudio Di Scalzo: Amleto disse a Vecchiano
» Dylan Thomas: Primavera. Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Da qui in avante con Nietzsche martellante
» Claudio Di Scalzo: Chateaubriand disse a Vecchiano
» Claudio Di Scalzo: Twenty Four Years ovvero Dylaniato lottacontinuato. Traduzione Margherita Stein
» Lalo Nada Accio il 25 IV
» Claudio Di Scalzo: Cyrano vecchianese con luna ateniese alle prese
» Claudio Di Scalzo: Ti amo e sarà per sempre e anche più in là! Sogno nel dicembre a Vecchiano. Per Lalo Libertario
» Claudio Di Scalzo: L’Olandese Volante a Manopi - II (con ricordo delle bucanieri celebri)
» Claudio Di Scalzo: L’Olandese Volante a Manopi - I