:: Dylan Thomas: Miccia verde. Traduzione Margherita Stein |
Dylan Thomas LA FORZA CHE SPINTONA IL FIORE CON VERDE MICCIA
Quanto nelle verde miccia si dichiara forza spingendo il fiore urta in avanti i miei anni verdi; e quella ch’esplode le radici alberanti è la mia distruttrice. Muto mugolo alla rosa sghimbescia che incurva la mia giovinezza nella medesima febbre invernale.
La forza che spintona l’acqua tra rocce spinge il rosso mio sangue; e quella prosciugante correnti allo sbocco le mie in cera trasforma. Muto mi sgolo urlante alle mie vene che in sorgente di monte succhia stessa bocca.
La vorticante mano nell’acqua stagnante le sabbie mobili danza; quella che i venti insacca pure la vela del mio sudario regge. Muto sto confidente con l’impiccato perché la calce del boia la mia medesima creta è.
Ove zampilla la fonte, s’abbeverano le temporali labbra; l’amore sgoccia e inturgidisce, però il sangue colante addolcirà le ferite di lei a maggio. Muto sibilo il dicente alle intemperie cioè come il tempo ha musicato un cielo roteante sugli astri.
Muto a profferire alla lapide dell’amante che verso il mio guanciale sinuoso s’inarca lo stesso lombrico virgola.
Traduzione Transmoderna di Margherita Stein Maggio 2014
Dylan Thomas THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER
The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind Hauls my shroud sail. And I am dumb to tell the hanging man How of my clay is made the hangman’s lime.
The lips of time leech to the fountain head; Love drips and gathers, but the fallen blood Shall calm her sores. And I am dumb to tell a weather’s wind How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover’s tomb How at my sheet goes the same crooked worm.
|