CDS: "Phlebas sprofonda in bas" - Ottobre 2013
Thomas Stearns Eliot
DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering whirpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall
TRE VOLTE MORTE PER ACQUA
Tre traduzioni di "Death by water"
da The Waste Land di T.S. Eliot
La morte per acqua
Fleba il fenicio,
morto da quindici giorni,
dimenticò il grido dei gabbiani,
e il flutto profondo del mare
e il guadagno e la perdita.
Una corrente sottomarina
gli spolpò le ossa in sussurri.
Mentre affiorava e affondava
traversò gli stadi della maturità
e della gioventù
entrando nei gorghi.
Gentile o Giudeo
o tu che volgi la ruota
e guardi nella direzione del vento
pensa a Fleba,
che un tempo è stato bello
e ben fatto al pari di te.
(Traduzione Mario Praz)
LA MORTE PER ACQUA
Phlebas il fenicio, morto da quindici giorni,
Dimenticò il grido dei gabbiani, e il fondo gorgo del mare,
E il profitto e la perdita.
Una corrente sottomarina
Gli spolpò lìossa in mormorii. Come affiorava e affondava
Passò attraverso gli stadi della maturità e della giovinezza
Procedendo nel vortice.
Gentile o Giudeo
O tu che volgi la ruota e guardi sopravvento,
Considera Phlebas, che un tempo fu bello, e alto come te.
(Traduzione di Roberto Sanesi)
LA MORTE PER ACQUA
Giorni quindici passati, morto sta Phlebas il Fenicio,
perse il ricordo del grido dei gabbiani, e del vortice
profondo del mare, e il ricavo con le perdite.
Una corrente sotto i flutti
gli disossò lo scheletro in bisbigli. Intanto che galleggiava e sprofondava
oltrepassò i gradi della maturità e della giovinezza
affidandosi al vortice.
Gentile o Giudeo
o tu che indirizzi la ruota e scruti sopravvento,
considera Phlebas, che un tempo alto e avvenente come te fu.
(Traduzione di Margherita Stein)