CDS: "Pistacchi + pistilli per Sara dama pisana"
APOLLINAIRE
NUIT PISANE
Les dames pisanes sont descendues rêver
Dans leurs verges où palpitent des lucioles
Et derrière le murs des flutes des violes
Disent l’amour perdu que l’on veut retrouver
Puis quand les inconnus ont évoqué leur peine
Ou qu’ils s’en vont à l’heure où doit passer le guet
Avec ses vingt lueurs et son cri fatigue
Elles ont peur de l’ombre ed de l’heure prochaine
De l’ombre où jusqu’au jour les lucioles sont
Les larmes d’un regrent ardent comme une flamme
Tandis que vous sentez dans la nuit de votre âme
Des violes d’amour vibrer le dernier son
Et l’heure va venir ô belles délicates
Ne sera-ce pas l’heure enfin d’avoir sommeil
Quand passera le guet avec son cri pareil
Aux plaintes de l’amour qui vous rendit ingrates
Alors sur le perrons en écoutant mourir
La source qui languit les Pisanes penchées
Comme leur Tour et par la mort effarouchées
Attendent cependant l’amour qui va venir
Da Poèmes divers (1900-1917)
NOTTE PISANA
Scendono le dame pisane a fantasticare
nei loro frutteti dove le lucciole palpitano
e dietro ai muretti flauti e viole
raccontano l’amore perso che si vuol ritrovare.
Poi quando gli sconosciuti han fantasmato lor pena
o quando smammano al passaggio della ronda
con i lumi in numero di venti e con stanco grido
le dame hanno fifa dell’ombra e dell’ora vicina
dell’ombra dove fino alla chiarità le lucciole sono
lacrime di rimpianto ardente come fiamma
intanto che voi sentite nel buio della vostra animella
le viole d’amore fremere l’ultimo suono.
E tempo verrà o belle pisane delicate
non sarà l’ora alfine di tener sonno
quando la ronda viene col suo grido simile
ai lamenti della passione che inquiete vi rese.
Allora sui gradini sentendo morire
la sorgente languente le pisane inclinate
come la Torre e spaventate dalla morte
aspettano tuttavia l’amore che verrà.
Traduzione di Claudio Di Scalzo