:: Margherita Stein: Sehnsucht Nostalgia. Ad Accio l'8 dicembre 2021 |
Per la tua età per le diverse età dell’uomo dell’artista: questa traduzione. Joseph von Eichendorff NOSTALGIA Rilucevano stelle dorate, alla finestra io solitario sentii in lontananza nella quieta campagna il corno del postiglione. Bruciò ir còre nel mi’ petto, nell’intimo allora pensai chi mai tenta il viaggio nella notte vasta estiva?
Due giovani salivano lungo il tratturo del monte, li udii nel canto andare per silenziosa balza: con gole vertiginose dirupate, con boschi sussurranti piano, con sorgenti che da fessure cadevano nel fogliame tenebroso.
Cantavano di figure in marmo, di giardini, che tra rocce inselvatichiscono viluppo d’indistinto, di palazzi nel chiarore lunare, con fanciulle in ascolto sui balconi, quando suono del liuto si manifesta e sonnolente fontane mormorano nell’infinità estiva notturna.
Joseph von Eichendorff SEHNSUCHT
Es schienen so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften, Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. |