Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

SONORITÀ

:: Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
17 Settembre 2021


Bataille sulle ovaie si spende Artaud sul capezzolò tende Stein - 1978.
Foto Accio 





Margherita Stein
TRADURRE COME BRUIRE A NON FINIRE. 1979.

Ombelico pitturato seno evidenziato.
Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021

 

Tradurre come bruire

Nel vento sperso tormento

Che non sa finire. Né sedurre.

Così m’accadde sotto volute azzurre.

Coi seni balzanti nel giusto verso.

 

(Margherita Stein - Orto di Accio 1979

Perché capisca che se lui è rosso pomodoro

Io sono olio che lo condisce)

 

°°°

 

Sara Cardellino che arrossisce ritrovando foto nella soffitta della donna ch’è presente in (clikka) ”Dieci Petrarchista in rivelata vista” e che insegnò ad Accio l’obliqua maniera di tradurre la posa sul crinale tra Artaud e Bataille.

 

-Accio... Ti trattavi bene da giovine? Questo nudo in body art dipinto è perfetto con i versi in didascalia sul retro. Ecco però qualcosa che non mi lascerei fare dalla tua pittura!

 

Margherita Stein era è la donna più sovversiva che mai abbia incontrato. Con lei nel 1978 ho viaggiato in Gran Bretagna. Da Margherita ho imparato a tradurre a entrare in autori come Bataille Artaud Lautréamont Stirner. Abita a Monaco ma ha proprietà in Lucchesia. Ci separammo perché apparve la Knabberchen. Karoline suggerì l’Aut-Aut Kierkeegardiano. E io scelsi. Dilaniato perché Margherita era è parte della mia “sovversione inestinguibile”.

Perché non stai con tutte e due Accio? Dov’è il problema? Ha fatto ciò Daniela Cantelli (1952-Scomparsa in India nel 1976: data presunta di morte stabilita dal tribunale dieci anni dopo) con te e il tuo amico Paolo Fatticcioni detto il Pazzo (1949-2015). Se mi dici che Karoline non accetterebbe mai questo equilibrio né tu stavolta vivendo il ruolo di Daniela è perché la Knabberchen in traduzione saltellante di soprannome Ranocchietta, a me non hai dato soprannome ti basta Margherita da sfogliare?, è una piccolo borghese tutta teologia e poetica metafisica alpina e tu un ex chierichetto battezzato nel sacramento dell’amore unico e romantico con aspersorio Novalis. Esistenzialismo ben poco rivoluzionario. Te lo garantisco! Buona fortuna alla coppia elvetico-pisana.

Cardellino ascolta questo mio ricordo che mi son ripetuto più volte. Tace. So che sta con Karoline Knabberchen (1959-1984). Che considera le posizioni della Stein assurde e nichiliste senza approdo.


 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Christina Rossetti: A pause. Traduzione M. Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Arte e Dintorni: Beckmann. Traduzione Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Scelta di aforismi. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» JORGE GUILLÉN: LOS JARDINES
» La camera di Christina Rossetti. Traduzione di Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE