Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

MUSICA DA CAMERA

:: Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
18 Settembre 2021


Margherita Stein eroina del film muto fallita Rivoluzione fallita Traduzione. 1 - Foto Accio


clikka
Otto Marzo Scotto Sfarzo. Accio e Margherita a Chatsworth House



MARGHERITA STEIN TRADUCE RILKE:
“scavo verso te nella notte fonda...”. (2003)

 

IN TIEFEN NÄCHTEN GRAB ICH DICH, DU SCHATZ

In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz.
Denn alle Überflüsse, die ich sah,
sind Armut und armsäliger Ersatz
für deine Schönheit, die noch nie geschah.

Aber der Weg zu dir ist furchtbar weit
und, weil ihn lange keiner ging, verweht.
O du bist einsam. Du bist Einsamkeit,
du Herz, das zu entfernten Talen geht.

Und meine Hände, welche blutig sind
vom Graben, heb ich offen in den Wind,
so dass sie sich verzweigen wie ein Baum.
Ich sauge dich mit ihnen aus dem Raum

als hättest du dich einmal dort zerschellt
in einer ungeduldigen Gebärde,
und fielest jetzt, eine zerstäubte Welt,
aus fernen Sternen wieder auf die Erde
sanft wie ein Frühlingsregen fällt.

 

da DAS STUNDEN-BUCH

 

scavo verso te nella notte fonda,

tesorino. perché ogni copiosità che vidi

è miseria misero raffronto alla tua beltà

(che ancora non appare).

 

però lunga e ardua la via fino a te

e, da quando nessuno la percorre, cancellata

dal vento. ohi, tu sei solingo. solitudine-tu

còre per valli lontane in transito.

 

le dita, sanguinanti

per lo scavare, le sollevo aperte nell’aria,

si diramano come albero,

ti succhio con esse dallo spazio

quasi un tempo ti fossi spezzettato

in atto impaziente,

e adesso cadessi, mondo in polvere,

da remote stelle nuovamente sulla terra

leggermente pioggia a Primavera.

 

(Monaco, 2003) - Ti faccio leggere, Accio, da me tradotta, questa poesia di Rilke. L’unico suo merito ai miei occhi è quello d’aver sverginato Lou Salomé quarantenne. Non riuscì al dionisiaco a parole a tragici empiti: Nietzsche. Troppi pensieri filosofici cazzo moscio? La poesia decadente invece rende duro al dente il cazzo? Sbrigatela tu. Ti porgo enigma in rima, dove ti diletti, e vernacola postura. Ciò è quanto “mi garba” di te da Lucchese-tedesca, ancora ancora ancora come lontanissima ex-fidanzata. Rilke ha canonizzato tutti i luoghi poi comuni di certo Decadentismo. I milioni di poeti su carta stampata poi on line non sanno quanto siano rilkiani appena trafficano di Bellezza-Desiderio-Ore-Immagini-Stagioni: appena appena smazzettano lor strofette. Se tu sei tra questi milioni te ne tieni alla larga per Natura-tua di bestia in provincia nel paese sul Serchio. L’infelice Karoline Knabberchen (1959-1984), abbia pace nell’oceano, non ha scalfito col suo decadentismo elvetico spesso rilkiano la tua stazza: Accio. O devo scrivere Fabio Nardi? Ti mando queste traduzioni per l’annuario TELLUS per la tua presenza da pioniere in Rete... e perché se tu fossi qui... “scaverei in te” con ogni mezzo e fine e muscolo cardiaco sanguinante e seni ancora sodi da quarantenne! Dopo le capriole che inventammo sotto al tendone-sovversione io ventenne. Rimiamo se ancora ci amiamo.

Salutami la Nada i suoi fritti. Tra le due bionde in transito nel cascinale con me ci si intendeva di più a preparà la panzanella lucchese e il pancotto. Mentre di botto ti perdevi fritto nell’esistenzialismo cristiano della mi’ rivale elvetica. Svizzera 1 - Germania-Lucca 0. Risultato perenne. Se fu rilkiana ecco perché il fondatore non lo sopporto a tutte l’ore in libro sversato. Anche se lo traduco. Ah, nelle rime son più brava di te. Così come a tradurre: il Nichilismo rivoluzionario comporre. Ciao baffi che van nel sale pepe. Me li farai mordere ancora?


 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Christina Rossetti: A pause. Traduzione M. Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Arte e Dintorni: Beckmann. Traduzione Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Scelta di aforismi. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» JORGE GUILLÉN: LOS JARDINES
» La camera di Christina Rossetti. Traduzione di Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE