:: Accio e Cardellino: Sulla traduzione di pioppeta con Pioppi di Jules Supervielle


Accio: "Pioppeta con tronco di troppo" - Gennaio 2017 - Presso Montuolo/Lucca, 1





Accio e Cardellino

SULLA TRADUZIONE DI PIOPPETA CON PIOPPI DI JULES SUPERVIELLE.

Nel gennaio 2017, superato il castello di Ripafratta, appena uscito da Montuolo verso Lucca, vidi la pioppeta con il tronco spezzato. Scattai la foto. Per quanto allora vivevo, le vicende legate al naufragio dell’Olandese Volante, mi sembrò un autoritratto. Questa fotografia a riguardarla mi ha sempre addolorato.

Oggi, che me la porgi, Sara, avendola trovata stampata, nella soffitta, questo posso dirti. Ma siccome ho tradotto, mentre dormivi, per te per noi due, la poesia di Jules Supervielle, “Tiges”, “Fusti”, diventati "Pioppi", e sul pioppo, quello spezzato, salgono Accio e Cardellino, questa immagine adesso porta gioia.

Essa rivela che “tradurre” per me vale in questa maniera. Intendo così la traduzione. Della poesia.

So che su come tradurre, cosa sia la traduzione, esistono cattedre universitarie; video in rete con ripresi maestri di traduzione da devoti nel pubblico; saggi qualificati di traduttori di traduttrici; festival e premi adatti; riflessioni poetiche e filosofiche, mitologiche e così via di chi lo fa per mestiere e con mestiere; ma questa è una traduzione da soffitta, da cascinale, e anche se poco vale sul piano tecnico, non importa. L’importante è che sul fusto spezzato siamo saliti io e te grazie al poeta Jules Supervielle, che tradotto o non tradotto, poeta lo è per davvero.

Quando a breve, finita l’emergenza Corona Virus, andremo verso Lucca passando dalla pioppeta di Montuolo, vedrai, Sara, che ci sarà un pioppo in buona salute svettante nella primavera. E noi saremo dopo la notte lì nel pieno giorno. Probabile questa vicenda, in traduzione, sia parecchio sentimentale, ma credo che al poeta e al pioppo ciò non dispiaccia.


 


Accio: "Pioppeta con tronco di troppo" - Gennaio 2017 - Presso Montuolo/Lucca, 1




 

                                                JULES SUPERVIELLE (1884-1960)

                                                PIOPPI

                                                Pioppo sotto lo stellato

                                                Cosa può combinare?

                                                E il cardellino sull’albero

                                                Che sogna sotto la fronte isolato

                                                Accosto eppur lontano dalle ali,

                                                Che possono combinare ambedue

                                                Nel loro caotico legame

                                                Di piume di fogliame

                                                Per cambiare il destino?

                                                Li protegge il silenzio

                                                E il cerchio obliante,

                                                Fino a quando non sorgono

                                                Sole e ricordi.

                                                Allora il Cardellino col becco

                                                In sé spezza filo del sogno

                                                E l’albero l’ombra srotola

                                                Che lo custodirà tutto il giorno.

 

 

                                                                                                                 TIGES

                                                                                                                 Un peuplier sous les étoiles

                                                                                                                 Que peut-il.

                                                                                                                 Et l'oiseau dans le peuplier

                                                                                                                 Rêvant, la tête sous l'exil

                                                                                                                 Tout proche et lointain de ses ailes,

                                                                                                                 Que peuvent-ils tous les deux

                                                                                                                 Dans leur alliance confuse

                                                                                                                 De feuillages et de plumes

                                                                                                                 Pour gauchir la destinée.

                                                                                                                 Le silence les protège

                                                                                                                 Et le cercle de l'oubli

                                                                                                                 Jusqu'au moment où se lèvent

                                                                                                                 Le soleil, les souvenirs.

                                                                                                                 Alors l'oiseau de son bec

                                                                                                                 Coupe en lui le fil du songe

                                                                                                                 Et l'arbre déroule l'ombre

                                                                                                                 Qui va le garder tout le jour.