:: Accio e Cardellino: Tradurre audacemente con Robert Mortherwell. Dal Molo Audace di Trieste al Cascinale di Vecchiano.


Accio: "Robert Mortherwell in nero sul molo sincero very well"
Trieste - Gennaio 2020 - a Sara Cardellino



 

Accio e Cardellino

TRADURRE AUDACEMENTE CON ROBERT MORTHENWELL.

DAL MOLO AUDACE DI TRIESTE AL CASCINALE DI VECCHIANO.

 

Nel cascinale Sara Cardellino al chiuso mi porta nel passato al riuso. Sulla traduzione ancor vi scopro emozione. Ma stiamo ai fatti ai detti novi e rifatti.

Nel gennaio 2020 a Trieste, sul Molo Audace, ho preso a fotografare con l’iPhone, pietra acqua cielo. Sui cieli ho messo titoli che rimandavano all’action painting americana ed europea. Ad esempio: “Robert Mortherwell in nero sul molo sincero very well”. Ma ci sono pure foto con cieli Clifford Still. Quando Sara mi ha chiesto, è curiosa su tutto come uno scoiattolo, cosa erano questi accostamenti, a parte la soddisfazione di darle il mio alfabeto in fantasia foto.pittura (dato che sulla musica son sempre lì nel banco con lei in cattedra) mettendola un poinino col nasino all’insù ad ascoltà divertita, mi son visto costretto, e non è che n’avessi voglia perché se scavo nel passato poi lei mi costringe a ricerche nel cascinale negli armadi nel pc per conoscere sviluppi, e non so mai ‘osa sorte fòri, che potrebbe inguaiammi, anche perché se non è gelosa di KK di Stein di Silvae Lo, sul resto mette musino. Ma sul Molo Audace son stato sintetio fidando che poi si scordasse ir tutto.

 


Robert Mortherwell:  Black Ochre,  1964



 

È tutta una questione di traduzione, le ho detto. Facile traduzione. Pittura fotografia parola. Che usavo ventenne visitando mostre dei pittori dell’Action Painting o segnica europea. Questo cielo che vedi sul cellulare sta bene accosto al dipinto di Robert Mortherwell. Ci metto didascalia e ir gioo è fatto. Ma potremmo mettici parole a flusso sgocciolate. E ir giòo si comprierebbe. Scoprendo questi dipinti in giro col gallerista Peccolo e a Parigi dar mi’ zio Lenino presso ir su albergo la Belle Elisabeth mi fiondavo a scoprire Wols Baziotes Menessier Soulages Bazaine. Lasciavo la Cause de Peuple e il gran Sartre da parte e seguivo la mia di causa pittorica. Pensa un po’ Sara ando tornavo tra i post-macchiaioli pisani e i neorealisti di Lotta Continua. Era dura! Per fortuna mi scambiavo con il pittore Antonio Papasso (Firenze 1932 - Anguillara Sabazia 2014).

Questione di traduzione anche la pittura segnica per erbari per ornitologia. Se vedi Hartung scopri il volo, certi dipinti di Riopelle e Baziotes son piante fiori. Dunque traducevo in parola foto pittura quando vedevo attorno. Ma per il sacro confidavo in Buffet. Nella figura. Si basculla la fantasia in culla. Per non falla piagne e invece ride. Ò ‘ontinuato ‘osì fino ad ora. Tradussi audacemente.

In questi giorni non è andata ‘ome pensavo. Ir ‘Ardellino è tornata ner ‘ascinale alla caria. Siamo in isolamento. Non si scappa. E allora ò dovuto cède approfondì la quistione della traduzione e ‘onsentì andasse in esprorazione nelle stanze buie nelle soffitte. Poi se inciampa e ‘asca e s’imporvera le ci sta giusto! Avvertita!

Sulla scorta dell’insegnamento di Margherita Stein, era il 1977 o ’78, misi assieme a lei una maniera di tradurre abbastanza stravagante. Gli autori tedeschi dell’epoca romantica e Biedermeier le traduceva lei, io prendevo alcune parole tradotte e ci disegnavo astrazioni e fotografavo ambienti naturalistici. Per la poesia francese m’arabattavo anch’io. Metti Laforgue o Corbière o i surrealisti. Estraevo colori e seguivo la fantasia segnica per paesaggi rocce fiori voli d’uccelli scie di pesci.

 


"Sara Chan Butterfly in traduzione vapore"
Marzo 2020 - cascinale vecchianese
Foto Accio Pinkerton

 

Ma se ir ‘Ardellino pensa che mi metta a tirà fòri da dove stanno carte tele album si sbaglia di grosso! Accidenti a mé a quando sul Molo Audace mè venuta voglia di fotografà ir cielo e titolallo tradotto!

Siccome mi vede nervoso. Ed è furba come gatta snella cor grigio gatto mannaro, dice allegra: “Se m’impolvero poi faccio la doccia, e tu m’asciughi! Sei d’accordo Accio?? Ti piace questo isolamento per colpa del virus?”

 

°°°

 

Antonio Papasso Wikipedia

Catalogo-Libro su Antonio Papasso/cds