:: Jules laforgue: Nostalgie preistoriche. Traduzione Di Scalzo

 

CDS: "Laforgue nella sera preistorica" - 23 IX 2016

Nell'autunno cosa c'è di meglio, per me Jules Laforgue,

che tradurre per l'amata Misteriosa Dama R, me stesso, in italiano?

E poi disegnarmi perché mi veda dalla città dove ora sta.

 

 

 

                      JULES LAFORGUE

                      (Montevideo16 VIII 1860 – Parigi20 VIII 1887)

                      LAMENTO DELLE NOSTALGIE PREISTORICHE
 

                      Pioviscola notturnamente

                      sulla città. I mai sazi del profitto macchinale

                      cenano  e si gonfiano con l’ideale

                      e ciascuno sorseggia il proprio idillio

                      furtivo o famiglio.

 

                                  Echi delle preistoriche

                                  grandi serate! Tramonti dalle forge

                                  incendiarie, virile pace

                                  delle terre in travaglio,

                                  nel grido scaturito da un cespuglio,

                                  voluttà cruda assai!

 

                                                   A passo svelto scendere

                                                   a  valle e fronteggiarsi  tra ciocche

                                                   di papaveri con un’assetata  ferina ragazzotta,

                                                   che giocando con gli echi succhia albicocche;

 

                                                      consegnare all’estenuate

                                                      sere il suo vello, ove cristallo sparso

                                                      luce e al cesello

                                                      strofinare le sue labbra zuccherine,

                                                      imbrattarsi di pomi e poi dimenarsi

                                                      per l’asciugamento!

 

                                                         Senza biascicar verbo esterrefatti

                                                         un attimo restare, d’una stellina

                                                         lassù inquieti,

                                                         poi, senza alcuna meta, satiri

                                                         ingentiliti,  accoppiarci al primo complice

                                                         singhiozzare dei rospi.

 

                                                         E le labbra dall’estasi

                                                         staccando, oh! ohh sotto la luna rotonda

                                                         come un immane topazio, follemente

                                                         rovesciarci ghignando sulla schiena

                                                         battendo le mani!

 

                                                         Pioviscola notturnamente

                                                         sulla città. Radersi la maschera

                                                         indossare il frac luttuoso, ingoiare

                                                         una cena studiata, poi mostrare,

                                                         in mezzo a illibate affette da clorosi,

                                                         la propria faccia idiota.

 

                                                         (Traduzione Claudio Di Scalzo)

 

 

 

 

 

JULES LAFORGUE

COMPLAINTE DES NOSTALGIES PRÉHISTORIQUES

La nuit bruine sur les villes. 
Mal repu des gains machinals, 
On dîne; et, gonflé d'idéal, 
Chacun sirote son idylle, 
        Ou furtive, ou facile.

Echos des grands soirs primitifs ! 
Couchants aux flambantes usines, 
Rude paix des sols en gésine, 
Cri jailli là-bas d'un massif, 
        Violuptés à vif !

Dégringolant une vallée, 
Heurter, dans des coquelicots, 
Une enfant bestiale et brûlée 
Qui suce, en blaguant les échos, 
        De jûteux abricots

Livrer aux langueurs des soirées 
Sa toison où du cristal luit, 
Pourlécher ses lèvres sucrées, 
Nous barbouiller le corps de fruits 
        Et lutter comme essui !

Un moment, béer, sans rien dire, 
Inquiets d'une étoile là-haut ; 
Puis, sans but, bien gentils satyres, 
Nous prendre aux premiers sanglots 
        Fraternels des crapauds.

Et, nous délèvrant de l'extase, 
Oh ! Devant la lune en son plein, 
Là-bas, comme un bloc de topaze, 
Fous, nous renverser sur les reins, 
        Riant, battant des mains!

La nuit bruine sur les villes: 
se raser le masque, s'orner 
D'un frac deuil, avec art dîner, 
Puis, parmi des vierges débiles, 
        Prendre un air imbécile.