:: Jules Laforgue: Primanotte |
CDS: Laforgue e la Misteriosa dama R discutono sulla poesia 'Prima Notte' 8.XII.2015
PRIMANOTTE
Eccola qui: sera calante che sfusa l’anziano lascivo miogatto Murr in seduta d’araldica sfinge; eppoi, Murr l’impur, inquieto assai, verdeggia con pupilla fantasiosa sull’orizzonte la clorotica luna. È l’ora del pargolo pregante con Parigi malmessa che sparge sul selciato dei viali falene dai seni gelidi carezzate dalla spettarle luce dei lampioni mentre fiutano e palpebrano il maschio casuale. M’accosto al miogatto Murr l’impur, sogno alla finestra. Penso ai bimbi in questo attimo nati. Penso ai morti tonfati a terra sotterrati. M’immagino passeggero nel fondale del cimitero: entro nelle bare, mi metto al posto delle salme che (calme) passeranno la prima notte lì. (Mi calmo. e il mio Gatto Murr l’impur s’agita. Ma lui è nato a Mannhoff) Traduzione cds
Jules laforgue LA PREMIÈRE NUIT (sonnet) Voici venir le Soir doux au vieillard lubrique. C'est l'heure où l'enfant prie, où Paris-lupanar Mais, près de mon chat Murr, je rêve à ma fenêtre. Et je me figure être au fond du cimetière Et me mets à la place en entrant dans leur bière De ceux qui vont passer là leur première nuit. Da “Le sanglot de la Terre”
CDS LA MISTERIOSA DAMA R DISCUTE CON LAFORGUE SULLA TRADUZIONE IN ITALIANO La tua traduzione, Jules, in italiano della poesia “La première nuit, per il tuo compleanno immacolato, da "Le Sanglot de la Terre", "Il singhiozzo della Terra", mi ha tanto spaventata! Rileggendola, però, col tuo Gatto Murr che rivela, nell’aggiunta all’ultimo verso scritto nel 1880, la sua nascita a MannHoff, rovesciato paese del fantasioso Hoffmann, ho preso a ridere della crudeltà del traduttore che per il suo compleanno l’Otto Dicembre, è capace di questo umorismo miagolato. Hoffmann, e poi il filosofo Hartmann,... non è che sei un lupetto Mannaro in frac e cilindro? Mi graffierai nuda sotto la luna pisana? T’accoppierai con me nella natura più scura? Vedremo! Se ci andremo.
Nella biografia del poeta Jules Laforgue compare una "Misteriosa Dama R" al servizio della Principessa Augusta a Berlino. L'Otto dicembre, compleanno di Laforgue, sempre misteriosa, dialoga con l'amato poeta che ha tradotto "Prima Notte" in italiano. la Misteriosa Dama R ne è in parte spaventata, ma decide di proporre al poeta immacolato una notte di amplessi di passione in una città come Pisa.
|