:: Jules Laforgue: Primanotte

 

CDS: Laforgue e la Misteriosa dama R discutono sulla poesia 'Prima Notte'

8.XII.2015

 

 

                          Jules laforgue 

                          PRIMANOTTE

 

                          Eccola qui: sera calante che sfusa l’anziano lascivo

                          miogatto Murr in seduta  d’araldica sfinge;

                          eppoi, Murr l’impur,  inquieto assai, verdeggia

                          con pupilla fantasiosa sull’orizzonte la clorotica luna.

 

                          È l’ora del pargolo pregante con Parigi malmessa

                          che sparge sul selciato dei viali falene dai seni gelidi

                          carezzate dalla spettarle luce dei lampioni

                          mentre fiutano e palpebrano il maschio casuale.

 

                          M’accosto al miogatto Murr l’impur, sogno alla finestra.

                          Penso ai bimbi in questo attimo nati.

                          Penso ai morti tonfati a terra sotterrati.

 

                          M’immagino passeggero nel fondale del cimitero:

                          entro nelle bare, mi metto al posto delle salme

                          che (calme) passeranno la prima notte lì. (Mi calmo.

                          e il mio Gatto Murr l’impur s’agita.

                          Ma lui è nato a Mannhoff)

                          Traduzione cds

 

 

 

 

 

Jules laforgue

LA PREMIÈRE NUIT

(sonnet)

 

                                                                 Voici venir le Soir doux au vieillard lubrique.
                                                                 Mon chat Mûrr, accroupi comme un sphinx héraldique,
                                                                 Contemple inquiet de sa prunelle fantastique
                                                                 Monter à l'horizon la lune chlorotique.

                                                                 C'est l'heure où l'enfant prie, où Paris-lupanar
                                                                 Jette sur le pavé de chaque boulevard
                                                                 Ses filles aux seins froids qui sous le gaz blafard
                                                                 Vaguent, flairant de l'œil un mâle de hasard.

                                                                 Mais, près de mon chat Murr, je rêve à ma fenêtre.
                                                                 Je songe aux enfants qui partout viennent de naître,
                                                                 Je songe à tous les morts enterrés d'aujourd'hui.

                                                                 Et je me figure être au fond du cimetière

                                                                 Et me mets à la place en entrant dans leur bière

                                                                 De ceux qui vont passer là leur première nuit.

                                                                 Da “Le sanglot de la Terre”

 

 

 

CDS

LA MISTERIOSA DAMA R DISCUTE CON LAFORGUE SULLA TRADUZIONE IN ITALIANO

La tua traduzione, Jules, in italiano della poesia “La première nuit, per il tuo compleanno immacolato, da "Le Sanglot de la Terre", "Il singhiozzo della Terra", mi ha tanto spaventata! Rileggendola, però, col tuo Gatto Murr che rivela, nell’aggiunta all’ultimo verso scritto nel 1880, la sua nascita a MannHoff, rovesciato paese del fantasioso Hoffmann, ho preso  a ridere della crudeltà del traduttore che per il suo compleanno l’Otto Dicembre, è capace di questo umorismo miagolato. Hoffmann, e poi il filosofo Hartmann,... non è che sei un lupetto Mannaro in frac e cilindro? Mi graffierai nuda sotto la luna pisana? T’accoppierai con me nella natura più scura? Vedremo! Se ci andremo.  

 

 

Nella biografia del poeta Jules Laforgue compare una "Misteriosa Dama R"

al servizio della Principessa Augusta a Berlino.

L'Otto dicembre, compleanno di Laforgue, sempre misteriosa,

dialoga con l'amato poeta che ha tradotto "Prima Notte" in italiano.

la Misteriosa Dama R ne è in parte spaventata, ma decide di proporre al poeta immacolato

una notte di amplessi di passione in una città come Pisa.

 

...CONTINUA