:: Jeffers: Summer Holiday - Traduzione Margherita Stein


"Omaggio a L'uomo dei falchi" - Marzo 1990 - cds
 
 
 
 
ROBINSON JEFFERS
 
 
SUMMER HOLIDAY





Margherita Stein in piscina, Marina di Pietrasanta - Senza data - Foto cds

 
 
 
When the sun shouts and people abound
One thinks there were the ages of stone and the age of bronze And the iron age; iron the unstable metal; Steel made of iron, unstable as his mother; the towered-up cities Will be stains of rust on mounds of plaster.
Roots will not pierce the heaps for a time, kind rains will cure them, Then nothing will remain of the iron age And all these people but a thigh-bone or so, a poem Stuck in the world's thought, splinters of glass In the rubbish dumps, a concrete dam far off in the mountain...
 
 
 
VACANZE ESTIVE
 
Quando il sole urla ed è un pullular di persone Si pensa ecco l'età della pietra, del bronzo Ecco l'età del ferro; ferro metallo instabile; Acciaio tratto dal ferro, precario come sua madre; le città torreggianti Diverranno macchie di ruggine su cumuli di stucco.
Nessuna radice per qualche tempo perforerà quegli ammassi, la pioggia benevola le risanerà, Allora nulla rimarrà dell'età del ferro E di tutta questa moltitudine, se non qualche tibia, qualche poesia Piantata nel pensiero del mondo, cocci di vetro Tra ammassi di rifiuti, laggiù sui monti una diga di cemento...
 
 
Traduzione di Margherita Stein