:: Christina Rossetti: A pause. Traduzione M. Stein

 

 

 

CHRISTINA ROSSETTI

UNA PAUSA / A PAUSE

TRADUZIONE DI MARGHERITA STEIN

  

                                                         Zucchero stanza composta di foglie con fiori,

                                                         e il letto in fioritura su cui giacqui

                                                         intanto l'anima mia, preda d'amore, s'attardava nella via.

                                                         I volatili non li udivo sulle grondaie,

                                                         né sentivo attorno ai covoni motteggiare i mietitori:

                                                         soltanto l'anima mia vegliava giorno a giorno,

                                                         l'anima mia assetata guardava uno lontano -

                                                         forse Lui ama, meditava, ricorda, s'affligge.

                                                         Finalmente, ecco, che il passo risalì la scala,

                                                         la familiare antica mano posò sulla maniglia:

                                                         poi... la prima volta sembrò sentire aria il mio Spirito

                                                         del Paradiso; poi... la prima volta la lenta sabbia

                                                         del tempo scivolò dorata, e avvertii la chioma

                                                         innalzare gloria assieme all'anima espansa.

 

 

 

 

 

                                    They made the chamber sweet with flowers and leaves,

                                    And the bed sweet flowers on which I lay;

                                    While may soul, love-bound, loitered on its way.

                                    I did not hear the birds about the eaves,

                                    Nor hear the reapers talk among the sheaves:

                                    Only my soul kept watch from day to day,

                                    My thirsty soul kept watch for one away: -

                                    Perhaps he loves. I thought, remembers, grieves.

                                    At leght there came the step upon the stair,

                                    Upon the lock the old familiar hand:

                                    Then first my spirit seemed to scent the air

                                    Of aradise; then first the tardy sand

                                    Of time ran golden; and I felt my hair

                                    Put on a glory, and my soul expand.