:: Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein

                                                                     

                                         CDS: "Ricordo in montagna della mia traduttrice al mare tanti anni fa" 

 

 

 

                                          Apollinaire

                                          CORNI DA SCACCIA


                                          Snobilitata tregenda la nostra storia
                                          alla maschera del tiranno somiglia
                                          nessun dramma magicamente rischioso
                                          nell'ignoto dettaglio eleva il nostro amore
                                          fino al patetismo romanticheggiante


                                          Mi viene in mente De Quincey
                                          sbevuzzante in castità l'oppio velenoso
                                          sognando l'Anna intravista e persa
                                          Passiamo chiudiamo perché tutto passa
                                          e chiude - Sovente mi torcicollerò indietro


                                          Ricordi uguale corni per scaccia
                                          la loro melodia si chiude nel vento




                                                                                     
Apollinaire

                                          CORS DE CHASSE


                                          Notre histoire est noble et tragique
                                          Comme le masque d'un tyran
                                          Nul drame hasardeux ou magique
                                          Aucun détail indifférent
                                          Ne rend notre amour pathétique


                                          Et Thomas de Quoncey buvant
                                          L'opium poison doux et chaste
                                          A sa pauvre Anne allait rêvant  
                                          Possons possons puisque tout passe
                                          Je me retournerai souvent


                                          Les souvenirs sont cors de chasse
                                          Dont meurt parmi le vent





"Margherita con barchetta dell'amore"

Viareggio - 1978

Foto e collage cds



 

NOTA

TRADURRE CON MARGHERITA VERSI DI NOSTRA VITA

Questa traduzione è nata, l'anno scorso (giugno 2010, NdR), grazie a Skypes, sulla direzione Monaco-Vecchiano. La traduttrice lontana ha voglia di giocare con me azzardi verso la poesia di Guillaume Apollinaire che è anche la dedica di un poeta - che l'amore lo vive e poi lo scrive - a chi l'amore, Thomas De Quincey, lo visse intravedendo "L'Anna" in una strada senza mai frequentarla o parlarci. "Eppure tutti e due sono casti". Dice la traduttrice. "Come noi due", continua ammiccante, "che facciamo la scaccia a chi ci cerca e a chi ci cercò nel passato incollato alle nostre labbra".

Serve ricordare che "far la scaccia" è espressione lucchese-vecchianese. Adatta anche al padule di Massaciuccoli-Puccini. "Perché c'è la caccia", mi ricorda Margherita, "e la scaccia. Batti le mani e i volatili s'allontanano dal pelo dell'acqua. Però se il richiamo è imitato bene dalle mani del cacciatore tornano.  Tornano per morire nel vento accidentato dal respiro dell'amore scacciato".

Ogni azzardo nella traduzione (e basta confrontarla con le più tranquillizzanti traduzioni in circolazione) mi preme ricondurlo al talento della lucchese in terra di Germania. Che sulla "caccia/scaccia" ha inventato una nuova "vista" su questi versi. Tutte le traduzioni di Margherita Stein verranno ripubblicate sull'Olandese Volante. Le più estese sono comparse sulla rivista annuario TELLUS (1990-2009) di Claudio Di Scalzo.