Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Imbecillità con Morte

:: Prévert ignuda Salata
19 Giugno 2014

                                  

  

 

TRAD. SENZA COVA

Versi  d’amor spilli

Strofe corte

Di traduzioni imbecilli

Che civettan con la Morte

In tragicommedia anelante

Sorte e senso indietro e avante

La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie, a volte canzoni, tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.

 

 

 SALATA MARETTA TRADUCE PER COVATO POCO - 8

 

Jacques Prévert

 

                                                                Che cosa sognavi-salavi

                                                                Vestita poi svestita

                                                                Che cosa salavi svestita

 

                                                                                Depositavo il visone al guardaroba

                                                                E partivamo verso il deserto.

                                                                Vivevamo di sensualità e di fresca acqua

                                                                Ci amavamo nella miseria

                                                                (della filosofia covata poco)

                                                                Ridotti all’estremo ingoiavamo biancheria sporca

                                                                E sulla tovaglia d’annerita sabbia

                                                                Tintinnavano le stoviglie del sole.

 

                                                                                Ci amavamo nel basso salario

                                                                Vivevamo dammore daquafrescia

                                                                Ero la tua nuda salina proprietà

 

 

 

 

A QUOI RÊVAIS-TU"

''Vêtue et revêtue

à quoi rêvais-tu

dévêtue

Je laissais mon vison au vestiaire

et nous partions dans le désert

Nous vivions d'amour et d'eau fraîche

nous nous aimions dans la misère

nous mangions notre linge sale en famine

et sur la nappe de sable noir

tintait la vaisselle du soleil

Nous nous aimions dans la misère

nous vivions d'amour et d'eau fraîche

j'étais ta nue-propriété.''

Da “Paroles”, 1946

 

 

  

NOTA

Le traduzioni dei due protagonisti di "Imbecillità con Morte", e cioè di Salata Maretta per Covato Poco e viceversa, sono l'occasione di tradurre e re-inventare aspetti della tradizione surrealista e dadaista che molto mi coinvolse ventenne. 

CDS

           


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI