:: Pierre-Jean Jouve covato |
TRAD. SENZA COVA Versi d’amor spilli Strofe corte Di traduzioni imbecilli Che civettan con la Morte In tragicommedia anelante Sorte e senso indietro e avante La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie, a volte canzoni, tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.
CDS: "Covato Poco racconta la notte rossa a Salata Maretta" - 15.VI.2014
COVATO POCO TRADUCE PER SALATA MARETTA - 7
Pierre-Jean Jouve
NERO AVANTIEINDIETRO Se le ombre sono più fonde del sangue O se il sangue è parecchio più fondo dell’ombra Com’è nero sul limitare del tuo sangue rosso È qui che si varca la vergine notte È qui ch’ella infiamma le sue luci Brulicante di spazio e di spazio e di notturno È qui che cala come piombo il fracasso suo Mantelli e profonde nudità È qui che tutto nasce e si solleva e adora In niente nel Nulla e nel No della notte
NOIR RETOUR À LA VIE Si les ombres sont plus profondes que du sang Ou si le sang est beaucoup plus profond que l’ombre Qu’il fait noir aux limites de ton rouge sang C’est ici qu’on entre dans la vierge nuit C’est ici qu’elle déchaîne ses lumiere Fourmillante d’espace et d’espace et de nuit C’est ici qu’elle fait tomber ses fracas Manteaux et nudités profondes
C’est ici que tout naît et se lève ed adore En néant dans le Rien et le Non de la nuit
|