:: Saint-John Perse: Chanson. Traduzione Ungaretti

 
 
 
SAINT-JOHN PERSE
 
 
                                   CHANSON
 
                                   *
                                     Mon cheval arrêté sous l'arbre plein de tourterelles,
                                   je siffle un sifflement si pur, qu'il n'est promesses à leurs
                                   rives que tiennent tous ces fleuves. Feuilles vivantes
                                   au matin sont à l'image de la gloire)...
 
 
                     *
                       Et ce n'est point qu'un homme ne soit triste, mais se levant avant
                     le jour et se tenant avec prudence dans le commerce d'un vieil
                     arbre, appuyé du menton à la dernière étoile, il voit
                     au fond du ciel de grandes choses pures qui tournent
                     au plaisir.
 
                                         
                                        *
                                        Mon cheval arrêté sous l'arbre qui roucoule, je siffle
                                        un sifflement plus pur... Et paix à ceux qui vont mourir,
                                        qui n'ont point vu ce jour. Mais de mon frère
                                        le poète, on a eu des nouvelles. Il a écrit encore une chose
                                        très douce. Et quelques-uns en eurent connaissance.
 
 
 
                                        CANZONE
Fermato il mio cavallo sotto l’albero pieno di tortore, fischio un fischio così puro che non esiste promessa alle rive che mantengono tutti questi fiumi (Foglie viventi di mattina sono ad immagine della gloria)…
 
E non è che un uomo non sia triste, ma alzandosi prima di giorno e stando con prudenza nel commercio d’un vecchio albero, appoggiato il mento all’ultima stella, vede in fondo al cielo digiuno grandi cose pure che si mutano in piacere…
 
Fermato il mio cavallo sotto l’albero che tuba, fischio un fischio più puro. E pace acoloro, se stanno per morire, che non hanno visto questo giorno. Ma dal poeta mio fratello si sono avute notizie. Ha scritto un’altra cosa dolcissima: Ed alcuni ne ebbero conoscenza
 
                                        Traduzione di Giuseppe Ungaretti
 
                             (da Anabase, prima edizione Parigi 1936, prima edizione italiana 1936)