Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
17 Febbraio 2013

 
 
 CDS: "Corbière rospo" - febbraio 2013 
Pensando a Sara Esserino Marcelle
 
 
 
Accio
TRADURRE  CORBIÈRE

 
Ad anno nuovo, passata la Befana e dentro al Carnevale, celebro e tradisco  Tristan Corbière, (non perché gli impongo una traduzione ma perché mi son difeso dalla bruttezza del mondo una volta di troppo rispetto al suo, di Corbière, abbracciarla intemerato) il poeta degli Amori gialli, Les Amours jaunes, (1873). Il momento è quello giusto, intanto perché questo poeta era un vero e proprio Befano con la vocazione a rospeggiare e poi perché dopo che lo rinvennero in frac, carnevalescamente acconciato, in un appartamento parigino – spoglio e umido più delle rocce di Finistère in Bretagna sulle cui cuspidi s’aggirò ragazzo – sua madre nel mese di gennaio, il 6 per la precisione, del 1875, lo portò a morire a Morlaix. Le date sono appropriate per ricordare che Corbière, poeta maledetto ma di provincia, lasciò locande, bettole, bordelli e le gonne di Marcelle a cui era attaccato senza speranza di muoverla all’amore, sapendo di essere un pirata saccheggiatore, uno di quelli che non sono letterati di mestiere e dei quali è meglio non fidarsi troppo, essendo usi ad organizzare naufragi per vedere, con diletto e nausea, la poesia negli annegati, nei forzieri vuoti, nelle vele stracciate e anche nel risucchio del gorgo marino, tanto simile alla Morte che ti succhia il collo e ti porta via senza tante finezze. (Claudio Di Scalzo detto Accio)
 
 
 
LE NAUFRAGEUR
 
 
         Si ce n’était pas vrai – Que je crève!
         . . . . . . . . . . . . . .
         J’ai vu dans mes yeux, dans mon rêve,
         La NOTRE-DAME DES BRISANS
         Qui jetait à ses pauvres gens
         Un gros navire sur leur grève...
         Sur la grève des Kerlouans
         Aussi goélands que les goélands.
         Le sort est dans l’eau: le cormoran nage,
         Le vent bat en côte, et c’est le mois Noir..
         Oh ! moi je sens bien de loin le naufrage!
         Moi j’entends là-haut chasser le nuage !
         Moi je vois profond dans la nuit, sans voir!
         Moi je siffle quand la mer gronde,
         Oiseau de malheur à poil roux!
         J’ai promis aux douaniers de ronde,
         Leur part, pour rester dans leurs trous...
         Que le sois seul! - oiseau d’épave
         Sur les brisans que la mer lave...
         Oiseau de malheur à poil roux!
         - Et qu’il vente la peau du diable!
         Je sens ςa déjà sous ma peau.
         La mer moutonne! ... Ho, mon troupeau!
         — C’est moi le berger, sur le sable...
         L’enfer fait l’amour. - Je ris comme un mort –
         Sautez sous le Hû!...le Hû des rafales,
         Sur les noirs taureaux sourds, blanches cavales!
         Votre écume a moi, cavales d’Armor!
        Et vos crins au vent! ... - Je ris comme un mort –
        Mon père était un vieux saltin,
        Ma mère une vieille morgate
        Une nuit, sonna le tocsin:
        - Vite à la côte: une frégate! –
        ... Et dans la nuit, jusqu’au matin,
        Ils ont tout rincé la fregate...
        - Mais il dort mort le vieux saltin,
        Et morte la vieille morgate...
        Là-haut, dans le paradis saint,
        Ils n’ont plus besoin de frégate.
 
        Banc de Kerlouan. - Novembre
 
 
 
 
 
IL PIRATA SACCHEGGIATORE
 
 
                                                Se quanto racconto non è vero, possa crepare!
                                                . . . . . . . . . . . . . . .
                                                Con questi occhi ho guatato in sogno
                                                la NOSTRA SIGNORA DEGLI SCOGLI
                                                gettare alle sue povere genti
                                                un brigantino sulla spiaggia...
                                                sulla spiaggia dei Kerlouans
                                                più gabbiani dei gabbiani
                                                Galleggia sull’acqua il destino: il cormorano nuota
                                                la costa è tormentata dal vento, è il Mese Nero
                                                Oh! l’annuso da lontano il naufragio!
                                                sento le nuvole lassù spezzettarsi!
                                                nel fondale della notte vedo, senza vedere!
                                                Fischietto quando il mare brontola,
                                                impersono l’uccello del malaugurio dal pelo rossastro!...
                                                Intanto ai doganieri di ronda ho promesso
                                                la loro parte del relitto, perché restino rintanati...
                                                Perché soltanto io – rapace uccello
                                                stia sugli scogli candeggiati dal mare...
 
                                                Impersono l’uccello del malaugurio dal pelo rossastro!...
                                                - E che la pelle del diavolo sbandiereggi!
                                                L’avverto digià sotto la mia pelle.
                                                Il mare s’accavalla!... Oilà, mio gregge!
                                                - Sono il pastore, sulla sabbia...
                                                L’inferno sembra amoreggi. - Me la rido come un morto –
                                                Sotto l’Uhhh! saltate...l’Uuuh delle raffiche,
                                                ballonzolate sui neri barconi silenziosi, lettescenti cavalloni!
                                                A me la vostra schiuma, cavalloni d’Armor!
                                                e criniere al vento!... - Me la rido come un morto –
                                                Anche mio padre era un anziano predatore di relitti,
                                                mia madre sembrava una piovra invecchiata...
                                                una notte suonò a martello:
                                                - Di corsa alla costa: una fregata! –
                                                ... e finché fu buio, fino all’alba,
                                                la nave venne ripulita...
                                                -Ma sonnecchia morto il mio vecchio babbo predatore
                                                e da morta completa la vecchia mamma piovra...
                                                Lassù, nel santo paradiso,
                                                non hanno più necessità di fregate.
 
                                                Banc de Kerlouan - Novembre
 
 
                                                Traduzione - Di Scalzo-Stein
 
 
 
 
 
 T. Corbière - Autoritratto
 
 
 
 
NOTA
 
Ovviamente il pirata saccheggiatore, di navi abilmente attratte con false segnalazioni sugli scogli, c’est moi.
 
Sull'annuario TELLUS "Febbre d'amore", 2008, è stato tradotto e pubblicato il "Casino dei trapassati", la prosa più ampia del poeta bretone. Nella traduzione di Margherita Stein
 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Claudio Di Scalzo detto Accio: Come intendo la Traduzione. A Sara Cardellino. Con apparizione della traduttrice Robert Ford
» Claudio Di Scalzo: Inizio anno con frammento di Tristan Corbière gran danno
» Arthur Rimbaud dalla Nada Pardini: Saldi
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tre foto per Nada e Lalo, I
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Petrus Borel. Francese Festival poetico 1 - A cura CDS
» Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di CDS
» Jules Laforgue: Clair de lune. Traduzione Claudio Di Scalzo
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» René Char: Perché una foresta. Traduzione CDS
» Arthur Rimbaud: Democrazia porcheria
» Rimbaud si sbottona. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Pinaghi
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Georges Bataille: L'ano solare. Traduzione Margherita Stein/Di Scalzo fotografo
» Rodenbach: Viaggio negli occhi
» Soupault: Avant dire. Traduzione CDS
» Tristan Tzara: Anecdote. Traduzione CDS
» Paul Verlaine Transmoderno. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Prevért - Carné: Les infants qui s'aiment. A cura Claudio Di Scalzo
» Jarry per Paolo Fatticcioni. A cura Margherita Stein/Claudio Di Scalzo
» Alfred Jarry: Bruit Souterrain
» Samuel Beckett: Dieppe Glocale. Traduzione Accio/Wilcok
» L'Usignolo di Max Ernst. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo
» René Char: dai Fogli d'Ipnos. Traduzione e disegno CDS
» Auguste Brizeux: L'église Byzantine. Traduzione CDS
» César Vallejo: dal quaderno 1934
» Catherine Pozzi: Je viens. Traduzione CDS
» Georges Fourest. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Finnegansiana 1
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Arthur Rimbaud: cattivo sangue manga
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo