Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
16 Gennaio 2013

 
  CDS - Maurice Maeterlink (1862 - 1949)


 
 
 MAURICE MAETERLINK
 

 

                                                                    HANNO AMMAZZATO TRE FANCIULLINE

 

                                                                    Hanno ucciso tre bambine
                                                                    per scorger cosa tenevan nel core
 
                                                                    Il primo era colmo di gioia
                                                                    ovunque il suo sangue è colato
                                                                    tre serpi per tre anni han soffiato
 
                                                                    Il secondo era pien di dolcezza
 
                                                                   ovunque il suo sangue è colato

 

                                                                   tre agnelli per tre anni han brucato

 

                                                                   Il terzo era zeppo di dolore

 

                                                                   ovunque il suo sangue è colato

 

                                                                   tre arcangeli per tre anni han vegliato

 
 
                                                                         ILS ONT TUÉ TROIS PETIT FILLES
                                                                         Ils ont tué trois petit filles
                                                                         Pour voir ce qu’il ya dans leur Coeur.
 
                                                                         Le premier était plein de bonheur;
                                                                         Et partout où coula son sang,
                                                                         Trois serpents sifflèrent trois ans.
 
                                                                         Le deuxième était plein de douceur,
                                                                         Et partout où coula son sang,
                                                                         Trois agneux broutèrent trois ans.
 
                                                                         Le troisième était plein de malheur,
                                                                         Et partout où coula son sang,
                                                                         Trois archanges veillèrent trios ans.
 
 
 
 

        SUO DI TARDO TRADUCENDO: MAETERLINK 

Tradurre trascinando la vecchiaia del testo verso altra tomba, foscoleggio sul leggìo:  in morte della traduzione nell’epoca del web! – traduco tradussi tradurrò io là vò un tempo m’addussi a cussì – Se Maeterlink Maurice per link altro morisse (1862-1949) con le sue serre calde - in terra di Belgio Vecchiano - molto crepuscolari per turistici annuari non mi sentirei disumano.
La traduzione ha per me un carattere oscillatorio – vero Margherita Stein? – tra il tipo d’esperienza dell’evocatore di resurrezioni e la constatazione che lo scheletro non si move e ossa ha friabili. Questa scarica elettrico magica porto in pubblico-web. Le cuciture della traduzione da Maeterlink s’impuntano anche con il profumo di fiori marciti e con la melma verdastra dei canali perché le storielle macabre narrate (come una cronaca bambinesca in città di marzapane simbolica che sui tetti goccia sangue) rasentano ogni rimozione: ed oggi, tradotte, stridono sul linguaggio vetrinesco-web della pornografia cronachistica, del maledettismo col gel, dei sex-shops su Facebook. Hanno ucciso tre bambine, tre fanciulline, tre donnine, è una poesia spaventosa cantilenante e Artaud ma anche Bataille ne potrebbero rivendicare le trine nel significante (tradotto) perché queste traduzioni nascono morte, assassinate, per appetiti che soddisfano inquieti sensi vogliosi di crimini alla vaniglia.
Molto mi dedicherò, nei mesi a venire, con il mio claudicante francese, alla traduzione del mondo crepuscolar-simbolista d’area franco-belga. Con Margherita che mi succhia le dita da Monaco, ovvio. L’allievo ha avuto buona maestra.
 
Claudio Di Scalzo
 
(Margherita Stein ha pubblicato traduzioni e riflessioni sulla traduzione negli annuari TELLUS – 2003/2009)


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Arthur Rimbaud dalla Nada Pardini: Saldi
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tre foto per Nada e Lalo, I
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
» Petrus Borel. Francese Festival poetico 1 - A cura CDS
» Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di CDS
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» René Char: Perché una foresta. Traduzione CDS
» Arthur Rimbaud: Democrazia porcheria
» Rimbaud si sbottona. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Pinaghi
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Rodenbach: Viaggio negli occhi
» Tellus Transmoderno - M'illumino d'incenso
» Soupault: Avant dire. Traduzione CDS
» Tristan Tzara: Anecdote. Traduzione CDS
» Paul Verlaine Transmoderno. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Prevért - Carné: Les infants qui s'aiment. A cura Claudio Di Scalzo
» Jarry per Paolo Fatticcioni. A cura Margherita Stein/Claudio Di Scalzo
» Alfred Jarry: Bruit Souterrain
» Samuel Beckett: Dieppe Glocale. Traduzione Accio/Wilcok
» L'Usignolo di Max Ernst. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo
» René Char: dai Fogli d'Ipnos. Traduzione e disegno CDS
» Auguste Brizeux: L'église Byzantine. Traduzione CDS
» César Vallejo: dal quaderno 1934
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Catherine Pozzi: Je viens. Traduzione CDS
» Georges Fourest. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Finnegansiana 1
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Arthur Rimbaud: cattivo sangue manga
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo