:: Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di CDS

CDS: "Jacob nel Max ciglia" - 15.IV.2015 - Parigi

 

 

Max Jacob

(1876-1944)

PETIT POÈME

je me souviens de ma chambre d’enfant. La mousseline des rideaux sur la vitre était griffonnée de passementeries blanches, je m’efforçais d’y retrouver l’alphabet et quand je tenais les lettres, je les transformais en dessins que j’imaginais. H, un homme assis ; B, l’arche d’un pont sur un fleuve. Il y avait dans la chambre plusieurs coffres et des fleurs ouvertes sculptées légèrement sur le bois. Mais ce que je préférais, c’était deux boules de pilastres qu’on apercevait derrière les rideaux et que je considérais comme des têtes de pantins avec lesquels il était défendu de jouer.

 

CDS: "Jacob nel Max naso" - 15.IV.2015 - Parigi

 

 

PICCOLETTA POESIA CAMERETTA

Ricordo la mia cameretta da piccolo.  La tenda di mussolina sui vetri era pasticciata di fiocchi bianchi, mi sforzavo di decifrarvi l’alfabeto, e quando afferravo le lettere, le trasformavo in fantasiosi disegni. H: uomo seduto; B: arcata di ponte sul fiume. C’erano nella cameretta alcune cassapanche, e fiori schiusi, leggermente intagliati nel legno. Però quanto preferivo erano due globi posti sopra alle colonnine che intravedevo dietro la tenda e che immaginavo come due teste di marionette con le quali giocare era proibito.

(traduzione Claudio Di Scalzo)