:: Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS

 

CDS: "Laforgue ingioiellato dalla luna" - 12.IV.2015 (particolare)

 

 

                           Jules Laforgue

                           (1860-1887)

 

                           CLAIR DE LUNE

                           Penser qu'on vivra jamais dans cet astre,
                           Parfois me flanque un coup dans l'épigastre.

                           Ah! tout pour toi, Lune, quand tu t'avances
                           Aux soirs d'août par les féeries du silence!

                           Et quand tu roules, démâtée, au large
                           A travers les brisants noirs des nuages!

                           Oh! monter, perdu, m'étancher à même
                           Ta vasque de béatifiants baptêmes!

                           Astre atteint de cécité, fatal phare
                           Des vols migrateurs des plaintifs Icares!

                           Oeil stérile comme le suicide,
                           Nous sommes le congrès des las, préside;

                           Crâne glacé, raille les calvities
                           De nos incurables bureaucraties;

                           O pilule des léthargies finales,
                           Infuse-toi dans nos durs encéphales!

                           O Diane à la chlamyde très-dorique,
                           L'Amour cuve, prend ton carquois et pique

                           Ah ! d'un trait inoculant l'être aptère,
                           Les coeurs de bonne volonté sur terre!

                           Astre lavé par d'inouïs déluges,
                           Qu'un de tes chastes rayons fébrifuges,

                           Ce soir, pour inonder mes draps, dévie,
                           Que je m'y lave les mains de la vie!

 

 

 

 

 

                                                                             CHIARO DI LUNA

                                               Concludere che nessuno giammai vivrà su quell'astro

                                               talvolta mi batte colpo all'epigastro.

 

                                               Ah, tutto per te, Luna, quando incedi

                                               nell'agostana sera varcando il fantasmagorico silenzio.

 

                                               E quando disalberata schizzi al largo

                                               per scuri frangenti nuvolosi.

 

                                               Oh! arrampicarmi, e perdutamente bere

                                               alla fonte del tuo beato battesimo.

 

                                              Astro ciecato, fatale faretto

                                              di migratori voli per Icari gementi.

 

                                              Occhio sterilizzato come il suicidio,

                                              noi siamo il congresso degli sfiatati, e tu presiedi.

 

                                              Crano lustro, schernisci la calvizia

                                              delle nostre burocrazie incurabili;

 

                                              o pillola delle letargie conclusive,

                                              trasfonditi nei nostri solidi encefali.

 

                                              O Diana dalla clamide doricissima,

                                              lievita l'Amore, prendi la faretra e sulla terra

 

                                              sforacchia i cuori di buona volontà

                                              con punta che inoculi l'essere aptero.

 

                                              Astro candeggiato da portentosi diluvi,

                                              qualche tuo vergineo raggio febbricitante

 

                                              si svirgoli, stasera, a inondare le mie coperte,

                                              in lui mi laverò le mani dalla vita!

 

 

 

                                              Traduzione di Claudio Di Scalzo

                                              1980 - a Karoline Knabberchen