Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: Claudio Di Scalzo: El Desdichado di Gérard de Nerval
01 Marzo 2015

 

CDS: "GERARD DE NERVOSAL TENEBRA" - 14.2.2015 

 

 

A cura di CDS - "San Valentino poetico riassuntino 2015"

 

Dagli egizi al primo novecento.

GÉRARD DE NERVAL

 

 (1808-1855)

 

 

                               EL DESDICHADO

                               Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
                               Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
                               Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
                               Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

                               Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
                               Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
                               La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
                               Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

                               Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
                               Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
                               J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…

                               Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
                               Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
                               Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

 

 

 

 

 

 

                                                          Gerard De Nerval

                                                          EL DESDICHADO

 

                                                          Tenebroso m’appello mi firmo: senza donna, sconsolato,

                                                          principe in Aquitania senza torre:

                                                          l’unica stella è trapassata – e sullo stellato liuto

                                                          vocalizza il Sole nero marchiando Malinconia.

                                                          Sotto il cerone, ahia!, d’Abele sanguinante,

                                                          talvolta trasmetto di Caino l’implacabile rossore.

 

                                                          Gehova! Dal geniaccio tuo l’ultimo vinto,

                                                          che dalle profondità infernali gridava:

                                                          era bélus mio avo, ol mi’ babbo Dagone…

 

                                                          M’immersero tre volte nelle acque del Cocito,

                                                          da solo protessi la mi’ mamma Amalecita,

                                                          risemino sotto i suoi calcagni i denti dell’antico drago.

 

                                                          Traduzione di Claudio Di Scalzo

 

 

 

 

 

NOTA

"San Valentino Poetico Riassuntino - Dagli egizi al primo novecento" apparso la prima volta nel 2014, prosegue nel 2015 con altri testi poetici curati da Claudio Di Scalzo


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE