:: Gerard de Nerval: Delfica. Traduzione CDS

 

CDS: "GERARD DE NERVOSAL" 

 

A cura di CDS - "San Valentino poetico riassuntino 2015"

 

Dagli egizi al primo novecento.

GÉRARD DE NERVAL

 

 (1808-1855)


                                             DELFICA

                                             La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance
                                             Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
                                             Sous l'olivier, le myrte, ou les saules tremblants
                                             Cette chanson d'amour qui toujours recommence ? ...

                                             Reconnais-tu le TEMPLE au péristyle immense,
                                             Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
                                             Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
                                             Où du dragon vaincu dort l'antique semence ? ..

                                             Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours !
                                             Le temps va ramener l'ordre des anciens jours ;
                                             La terre a tressailli d'un souffle prophétique ...

                                             Cependant la sibylle au visage latin
                                             Est endormie encor sous l'arc de Constantin
                                             - Et rien n'a dérangé le sévère portique.

 

 

 

                                                            DELFICA

                                                            Intendi l’antica romanza, Dafne,

                                                            del sicomoro all’ombra o sotto i pallidi lauri,

                                                            presso l’ulivo, il mirto, o i salici vibranti,

                                                            la canzone d’amore che continuamente ricomincia?...

 

                                                            Riconosci il tempio dal peristilio vasto,

                                                            e gli aspri limoni col segno della tua dentatura,

                                                            e la grotta, fatidica agli ospiti sventati,

                                                            dove il drago vinto dorme l’originario seme?

 

                                                            Torneranno, gli Dei che sempre rimpiangi!

                                                            Il tempo ricondurrà dei giorni perduti l’ordine;

                                                            la terra trasalisce d’un profetico soffio…

 

                                                            Comunque la sibilla dal latino viso

                                                            ancora dorme sotto l’arco di Costantino

                                                            -E nulla ha disturbato il portico severo.

 

                                                             Traduzione di Claudio Di Scalzo

 

 

 

 

NOTA

"San Valentino Poetico Riassuntino - Dagli egizi al primo novecento" apparso la prima volta nel 2014, prosegue nel 2015 con altri testi poetici curati da Claudio Di Scalzo