Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: Gerard de Nerval: Delfica. Traduzione CDS
28 Febbraio 2015

 

CDS: "GERARD DE NERVOSAL" 

 

A cura di CDS - "San Valentino poetico riassuntino 2015"

 

Dagli egizi al primo novecento.

GÉRARD DE NERVAL

 

 (1808-1855)


                                             DELFICA

                                             La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance
                                             Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
                                             Sous l'olivier, le myrte, ou les saules tremblants
                                             Cette chanson d'amour qui toujours recommence ? ...

                                             Reconnais-tu le TEMPLE au péristyle immense,
                                             Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents,
                                             Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
                                             Où du dragon vaincu dort l'antique semence ? ..

                                             Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours !
                                             Le temps va ramener l'ordre des anciens jours ;
                                             La terre a tressailli d'un souffle prophétique ...

                                             Cependant la sibylle au visage latin
                                             Est endormie encor sous l'arc de Constantin
                                             - Et rien n'a dérangé le sévère portique.

 

 

 

                                                            DELFICA

                                                            Intendi l’antica romanza, Dafne,

                                                            del sicomoro all’ombra o sotto i pallidi lauri,

                                                            presso l’ulivo, il mirto, o i salici vibranti,

                                                            la canzone d’amore che continuamente ricomincia?...

 

                                                            Riconosci il tempio dal peristilio vasto,

                                                            e gli aspri limoni col segno della tua dentatura,

                                                            e la grotta, fatidica agli ospiti sventati,

                                                            dove il drago vinto dorme l’originario seme?

 

                                                            Torneranno, gli Dei che sempre rimpiangi!

                                                            Il tempo ricondurrà dei giorni perduti l’ordine;

                                                            la terra trasalisce d’un profetico soffio…

 

                                                            Comunque la sibilla dal latino viso

                                                            ancora dorme sotto l’arco di Costantino

                                                            -E nulla ha disturbato il portico severo.

 

                                                             Traduzione di Claudio Di Scalzo

 

 

 

 

NOTA

"San Valentino Poetico Riassuntino - Dagli egizi al primo novecento" apparso la prima volta nel 2014, prosegue nel 2015 con altri testi poetici curati da Claudio Di Scalzo

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE