Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: Rimbaud si sbottona. A cura di Claudio Di Scalzo
03 Ottobre 2014

                              

                                                            Video:  Bottom. Film de Arzack Tsuo,

                                               con Michel Panier, Michel Ayello, Montaine Chevalier.

                                                                      Musique de Michel Ayello

 

 

Arthur Rimbaud

RIMBAUD SI SBOTTONA DA SOLO E POI IN COMPAGNIA

Il reale punge troppo spinosante pel carattere nobiliare che m'accollo - nonostant'esso giunsi apparvi munsi a casa della SIGNORA sotto forma allungata d'un grosso uccello azzur-grigiastro che si librava verso le modanature del soffitto affondando le ali nelle ombre gustose della sera.

Ai piedini del baldacchino che regge i gioielli adorati leccati incastonati nel suo capolavoro di nudo io fui orso ammulato robusto dalle gengive violacee col pelo ritto incanutito dal dolore e la pupilla fissa ai cristalli e all'argento sulle preziose mensole.

Tutto divenne umbratile e ardente acquario mio sesso vario. Al mattino nella battagliera alba estiva corsi verso la natura dei campi: io'rsaccio asino mulo quadrupede strombazzando e brandendo la mia protesta tra le gambe, finché generose sabine della periferia vennero a gettarsi sul mio reale petto anfoso.

  

 

Mi sbottono (a manovella) a te mi dono (senza favella)

 

 

Arthur Rimbaud

BOTTOM

La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère, - je me trouvai néanmoins chez ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée.

Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles.

Tout se fit ombre et aquarium ardent.

Au matin - aube de juin batailleuse, - je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail. (da "Illuminations")

 

 

CDS: "Te vojo rimbaudà" 

 

 

NOTA DEL TRADUTTORE

Onanismo aristocratico per sognata principessa da ri-versificare nel pratico uso di puttane, reali, in periferia. Ecco il miglior Rimbaud. Utilissimo anche nell'epoca del web, quando migliaia di onanisti proletari su Facebook e nei siti culturali, spesso proletari poeti ed intellettuali, sognano, si sprizzano la fava su sognate muse, colte, ritoccate con photoshop e poi si scaricano su pagine puttane o con la mogliettina-fidanzatina-amichina puttana istituzionale coi brufoli sul culo e l'occhio durante la trombata al poster del divo della serie TV. O, peggio del peggio, al poeta o scrittore di successo.

Métamorphoses era il primo titolo dato da Rimbaud al testo contenuto nelle "Illuminations, Illuminazioni” . Rimandi e calchi scespiriani, per Bottom poi asino, nel “Sogno di una notte di mezza estate” .

 

 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Arthur Rimbaud dalla Nada Pardini: Saldi
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tre foto per Nada e Lalo, I
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio. Traduzione cds
» Petrus Borel. Francese Festival poetico 1 - A cura CDS
» Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di CDS
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» René Char: Perché una foresta. Traduzione CDS
» Arthur Rimbaud: Democrazia porcheria
» Claudio Di Scalzo: Pinaghi
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Rodenbach: Viaggio negli occhi
» Tellus Transmoderno - M'illumino d'incenso
» Soupault: Avant dire. Traduzione CDS
» Tristan Tzara: Anecdote. Traduzione CDS
» Paul Verlaine Transmoderno. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Prevért - Carné: Les infants qui s'aiment. A cura Claudio Di Scalzo
» Jarry per Paolo Fatticcioni. A cura Margherita Stein/Claudio Di Scalzo
» Alfred Jarry: Bruit Souterrain
» Samuel Beckett: Dieppe Glocale. Traduzione Accio/Wilcok
» L'Usignolo di Max Ernst. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo
» René Char: dai Fogli d'Ipnos. Traduzione e disegno CDS
» Auguste Brizeux: L'église Byzantine. Traduzione CDS
» César Vallejo: dal quaderno 1934
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Catherine Pozzi: Je viens. Traduzione CDS
» Georges Fourest. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Finnegansiana 1
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Arthur Rimbaud: cattivo sangue manga
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo