Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Traduzioni scalze

:: L'Usignolo di Max Ernst. Traduzione Claudio Di Scalzo
18 Maggio 2013

 
 
 
 
 
 
 
 
 
L’USIGNOLO DI MAX ERNST
 
 
 
                L'Usignolo
 
         al cadere della notte
         ai bordi di una pentola
         due bambini sono minacciati da un’usignolo (1)
         noi siamo pronti adifenderli contro le mosche da preda (2)
         il più vicino al centro un ragazzo in costume di quelli
         che hanno la mania di maneggiare
         l’incoscienza ha
         un pugnale nella mano destra
         il più vicino all’uccello una ragazzina con i capelli di quelli
         che non possono parlare che per mezzo del linguaggio
         si rifugia dietro il valoroso protettore che con la coda
         bassa si ficca vicino al suo filosofo alla moda
         le sue spalle sono delicatamente velate
         da leggeri vapori
         più in fondo nella nidiata dei cani due gatti con
         i corpi ametà e
         a fianco a fianco con il pelo di quelli
         che filano
         il perfetto amore
         l’Usignolo vola via battendo le ali appollaiato
         in cima
         a una banderuola
         verso il 1921
 
 
 
 
                                Le rossignol
 
                                à la tombéé de la nuit
                                à la lisière d’une marmite
                                deux enfants sont menacés par un rossignol
                                nous sommes prêt à les défendre contre les mouches de proie
                                le plus au centre un garçons en costume de ceux
                                qui ont la manie de manier l’incoscience
                                tient
                                le poignard dans la main droite
                                le plus à l’oiseau une fillette à chevaux del ceux
                                qui ne peuvent parler que par le moyen de langage
                                se réfugie derrière son vaillant protecteur
                                lequel la queue
                                basse se fourre près de son philosophe
                                à la mode
                                ses épaules sont délicatement voilées
                                par des légères vapeurs
                                plus en arrière à la nichée des chiens deux
                                chats à
                                mi corps et
                                côte à côte à pelage de ceux qui filent
                                le parfait amour
                                le rossignol s’enfuit battant ses ailes perché
                                au haut
                                d’une girouette
                                nach 1921
 
 
 
 
NOTA USIGNOLANTE DEL TRADUTTORE
 
(1)-Titolo dell’innovativo “rilievo dipinto” che Max Ernst espone nel 1923 a Parigi al Salon des Indipéndants facendo sbattere le ciglia di molte gazze in critica nera. Ora il dipinto è esposto al Museum of Modern Art di New York.
(2)-“Mosche da preda” dal francese “Mouche de proie”. Espressione coniata sul comune “oiseau de proie”, uccello da preda, e chi vuol intendere intenda come il surreale nell’inconscio cale il soggetto senza scale! Claudio Di Scalzo
 
 
 
 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Claudio Di Scalzo detto Accio: Come intendo la Traduzione. A Sara Cardellino. Con apparizione della traduttrice Robert Ford
» Claudio Di Scalzo: Inizio anno con frammento di Tristan Corbière gran danno
» Arthur Rimbaud dalla Nada Pardini: Saldi
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tre foto per Nada e Lalo, I
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Petrus Borel. Francese Festival poetico 1 - A cura CDS
» Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di CDS
» Jules Laforgue: Clair de lune. Traduzione Claudio Di Scalzo
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» René Char: Perché una foresta. Traduzione CDS
» Arthur Rimbaud: Democrazia porcheria
» Rimbaud si sbottona. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Pinaghi
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Georges Bataille: L'ano solare. Traduzione Margherita Stein/Di Scalzo fotografo
» Rodenbach: Viaggio negli occhi
» Soupault: Avant dire. Traduzione CDS
» Tristan Tzara: Anecdote. Traduzione CDS
» Paul Verlaine Transmoderno. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Prevért - Carné: Les infants qui s'aiment. A cura Claudio Di Scalzo
» Jarry per Paolo Fatticcioni. A cura Margherita Stein/Claudio Di Scalzo
» Alfred Jarry: Bruit Souterrain
» Samuel Beckett: Dieppe Glocale. Traduzione Accio/Wilcok
» Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo
» René Char: dai Fogli d'Ipnos. Traduzione e disegno CDS
» Auguste Brizeux: L'église Byzantine. Traduzione CDS
» César Vallejo: dal quaderno 1934
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Catherine Pozzi: Je viens. Traduzione CDS
» Georges Fourest. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Finnegansiana 1
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Arthur Rimbaud: cattivo sangue manga
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo