Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

GIOVANNI BOINE 1887-1917

:: Margherita Stein: Cornice alla traduzione di Lenz di Georg Büchner. A Claudio Di Scalzo.
02 Novembre 2022


"Lenz di Buchner nella giusta messa a fuoco traduttrice mossa a tradurre per gioco"
1978, CDS

 



(Ottobre 2022) - Me ne fai richiesta Claudio e sbrigo la faccenda. Così.

Ho tradotto (e per tradurre bisogna conoscere la lingua con la quale traduci: sennò cilecca, si fa stecca; potevi dirlo, in rima, alla ROBERT FORD traduttrice che t’à pistolettato con scarsa mira scarso lessico, il 9 gennaio 2017, ma favorito il ritorno dell’amata immortale musicista!, senza farla più lunga d’un funaio, uso tua battuta vernacol-vecchianese da cascinale,) LENZ di Georg Büchner, per l’annuario Tellus 27, 2006. Quando t’incaponivi nell’utopia, un po’ “frescona” la battezzai subito, di nuova-frontiera-libertaria-web e carta stampata piccola editoria. Finita maluccio, ancora, va avanti dal 1978, quando ti conobbi l’andazzo tuo pazzo, adatto se scrivo dell’infelice poeta dello Sturm und Drang e di chi ne calcò la biografia. Sul “Calco” mi sovviene una tua battuta che annotai all’epoca. Il capolavoro di Büchner sta nel volume titolato “Dalla Torre Pendente alle Alpi. Viaggi e altri viaggi”. In copertina L'Immortale amata di Fabio Nardi, Karoline Knabberchen (1959-1984). Dopo l'elvetica arriverà la veneziana ma lei stabilmente viva! Curioso che Antonio Tabucchi, tuo amico, anni dopo, ti abbia “fuffignato” il titolo per una sua raccolta di prose viaggianti.


 


cds, 2006



 

In questo volume Tellus, dove sembra mi sia “allargata parecchio”, come leggi, rigo dopo rigo, sono ancora mezza lucchese e mezza monacense, nell’espressione vernacol-tedesca, a mia firma traducente anche Hesse Xavier De Maistre Baudelaire Mallarmé Coleridge Hoelderlin Hofmannsthal.

Nel 2006 mi scrivesti l’elettronica “bica fulminante aforistica”, sul mio lavoro di traduttrice alle prese con due vite matte e disperatissime, Lenz/Büchner, che recitava: “La traduzione sopra biografica vita o è profondo calco o è borotalco sulla spiga”.

C’era la tua fissa per le rime. L’andamento umoristico. Pure la presa in giro. E la seria asserzione d’un metodo da seguire.

Ho sempre pensato che tutto il tuo sforzo critico ermeneutico fico, gioco di rimette, sta molto qui. L’hai sempre “gioato” con le amanti più avanti di te sul piano dell’interpretazione. Sempre per scherzare in rima: indichi come salire sull’albero ermeneutico ma tu non ci monti: perché per te il “rappo è di fio” e si spezza. E se cogli il fio a te resta "pallone". Non matura. Ciò spetta a chi ha mestiere solido che usa la scala per cogliere frutti.

Pertanto meditai che scrivendo traducendo di Lenz-Büchner, su tua indicazione aforistica, dovevo calcare due impronte per farne una, stessa maschera; oppure fiore poetico Lenz/Buchner in plastica concreta apparizione ed io traduttrice sfocata in atto di scomparsa (da queste suggestioni ricavasti due foto che ritengo memorabili anche per i titoli che ci mettesti, te le spedisco) e potevo riuscirci se a lato avevo la mia scala di "pensieri" sulla questione.

Essi ti faccio leggere. Numerati. Sedici anni dopo. E, non me ne importa, un fico secco, di cosa ne farai. Ma se leggi assieme alla tua fiamma due volte, stando alle date divulgate nel 2009 e 2017, nel tuo cuore fio pòo maturo, la bella e giovine per la tua età a paragone, ‘Ardellina, capirà “quarcosa su ‘osa ancor ci lega” e che a volte non trova posa, perché sono nella tua vita e tu nella mia. Anche se l’arco era di fico e con esso freccia non si scocca di relazione che centra l’unione stabile!

Ecco cosa scrissi stando sui Vosgi, preda di matteria più ferente della tua, con Lenz. Che mi sembra averli scritti oggi. Sia ciò Lenza e rivelazione che a te Margherita ancora pensa. Sulle rime idiote o meno sono brava più di te, ma ti concedo a pari! E pure di “impastare” la mia prosa con tue aggiunte. Sarà come se ancora mi mettessi dita tra le cosce. Ora grinzose e pensate, da me, lisce da diciottenne trentenne quarantenne anche cinquantenne come l’hai assaggiate. Tu che sei casto come mulo che porta malvolentieri il basto. Rivelaglielo alla Sara Cardellino, tanto lo sa già quanto sei bugiardo!

Vivi nel bene pisanaccio. Tua Margherita



MARGHERITA STEIN

CORNICE ALLA TRADUZIONE DI LENZ DI GEORG BÜCHNER


 


"Margherita Stein traduce Lenz di Buchner
con la folle polvere del tempo".
 1978, CDS


 

IO che sono atea, leggendo la folle paura di Lenz di morire rimanendo eternamente folle sofferente nell'al di là, penso che l’italiano e lo abito da lucchese - padre nato vicino al Serchio presso Montuolo ove passò Barbarossa - e il tedesco da nata a Monaco, da madre tedesca, che passo dal paesello turrito a coda di rondine innamorandosi di chi parlando si mangia le “r” in quella tèra (pure a me è accaduto con te!! portandoti in casa patrizia a Nozzano Castello poco distante, da Montuolo; più in altre dimore con giardiniere nella piana attorno alle Mura. Stravagante, nevvero?, che il bolscevico abbia avuto amanti e moglie ricche e benestanti a sopportare i tuoi guai tanti!)… è una delle rare lingue nella quale IO è incluso DIO e che questo Dio potrebbe essere feroce verso l’impasto delle sue terresti copie: follia da vivi in terra… follia eterna nei cieli. Con relativa sofferenza infinita qui e là. Ma Büchner che narra la vicenda del poeta preromantico non allestisce una camera degli specchi dove qualsiasi mossa faccia si autocalca nell’immagine biografica di Lenz che lo veste da capo a piedi nel presente? Follia compresa!? In questo caso il Dio feroce protestante con una fava di male ne fa soffrire due, di piccioni poeti!

Da questa esaltata, mia, folle, ermeneutica, discende tutto il resto mentre traduco e come bruco foro la doppia polpa delle due biografie con solo nocciolo. Se esso lo piantassi fino a rendermi pianta di me tra i sassi vedrei il Dio che mi giostra?

 

CONTINUA…


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Margherita Stein - Claudio Di Scalzo: Come dall'App foto disegno scappa. Dalla traduzione del poeta Paul Éluard...
» James Joyce: Nora amore mio... Traduzione con prefazione di Margherita Stein
» Margherita Stein: Questione di insegna nel vento. A CDS detto Accio
» Margherita Stein Joker e Claudio Di Scalzo fotografo.
» Margherita Stein: Sul Web senza alcuna autorità. Ad Accio, 2006
» Jules Laforgue: Mamma e figlio ipertrofico. Poesia recitata illustrata alla Misteriosa Dama sa(R)a
» Arthur Rimbaud. Proses Évangelique. Prose Evangeliche. Traduzione di Margherita Stein. Opinione di Accio per Sara Cardellino contro la Poesia Religiosa-Mistica di ieri di oggi.
» Margherita Stein: Sehnsucht Nostalgia. Ad Accio l’8 dicembre 2021
» Margherita Stein: Accio ecco il mio peso per te. Foto 1995. Telefonata novembre 2021
» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
» Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» CDS: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Corpo Nudo della Poesia. Umorismo per carta-web crudo. E fisiologici bisogni.
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Laforgue: Clair de lune. Traduzione di CDS
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino alla Stein
» CDS: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera alla Stein
» CDS: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Serata con l'amico giacobino kantiano Erhard. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Christina Rossetti: A pause. Traduzione M. Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Bataille: L'ano solare. Traduzione Di Scalzo/Margherita Stein
» Arte e Dintorni: Beckmann. Traduzione Margherita Stein
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Stilita Post-Moderno in Rock Pose.
» Franz Marc: Scelta di aforismi. Traduzione Margherita Stein
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» JORGE GUILLÉN: LOS JARDINES
» La camera di Christina Rossetti. Traduzione di Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE